< Marcum 8 >

1 In diebus illis iterum cum turba multa esset cum Iesu, nec haberent quod manducarent: convocatis discipulis, ait illis:
In those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them,
2 Misereor super turbam: quia ecce iam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
I have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food;
3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.
4 Et responderunt ei discipuli sui: unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?
5 Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
And he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes.
6 Et praecepit turbae discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbae.
And he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people.
7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et iussit apponi.
And they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.
8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
And they took the food, and had enough; and they took up seven baskets full of the broken bits.
9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quattuor millia: et dimisit eos.
And there were about four thousand people: and he sent them away.
10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
And he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.
11 Et exierunt Pharisaei, et coeperunt conquirere cum eo, quaerentes ab illo signum de caelo, tentantes eum.
And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.
12 Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quaerit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
And he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation.
13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim, et abiit trans fretum.
And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.
14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
And they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat.
15 Et praecipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento Pharisaeorum, et fermento Herodis.
And he said to them, Take care to be on the watch against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: Quia panes non habemus.
And they said to one another, We have no bread.
17 Quo cognito, ait illis Iesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc caecatum habetis cor vestrum?
And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard?
18 oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? Nec recordamini,
Having eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory?
19 quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
When I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve.
20 Quando et septem panes in quattuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
And when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven.
21 Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
And he said to them, Is it still not clear to you?
22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei caecum, et rogabant eum ut illum tangeret.
And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.
23 Et apprehensa manu caeci, eduxit eum extra vicum: et expuens in oculos eius impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything?
24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.
25 Deinde iterum imposuit manus super oculos eius: et coepit videre. et restitutus est ita ut clare videret omnia.
Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.
26 Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.
27 Et egressus est Iesus, et discipuli eius in castella Caesareae Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
And Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am?
28 Qui responderunt illi, dicentes: Alii Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
And they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
29 Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
And he said to them, But who do you say I am? Peter said in answer, You are the Christ.
30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
And he put them under orders not to say this of him to anyone.
31 Et coepit docere eos quoniam oportet filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus, et Scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
And teaching them, he said that the Son of man would have to undergo much, and be hated by those in authority, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days come back from the dead.
32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, coepit increpare eum.
And he said this openly. And Peter took him, and was protesting.
33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me satana, quoniam non sapis quae Dei sunt, sed quae sunt hominum.
But he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men.
34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
And turning to the mass of people with his disciples, he said to them, If any man has the desire to come after me, let him give up all other desires, and take up his cross and come after me.
35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
Whoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it.
36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum: et detrimentum animae suae faciat?
What profit has a man if he gets all the world with the loss of his life?
37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
And what would a man give in exchange for his life?
38 Qui enim me confessus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice: et filius hominis confitebitur eum, cum venerit in gloria patris sui cum angelis sanctis.
Whoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.

< Marcum 8 >