< Marcum 5 >

1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis iam quisquam poterat eum ligare:
who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
4 quoniam saepe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare.
because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
6 Videns autem Iesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi, et tibi, Iesu fili Dei altissimi? adiuro te per Deum, ne me torqueas.
and having called with a loud voice, he said, 'What — to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!'
8 Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine isto.
(for he said to him, 'Come forth, spirit unclean, out of the man,')
9 Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
and he was questioning him, 'What [is] thy name?' and he answered, saying, 'Legion [is] my name, because we are many;'
10 Et deprecabantur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens in agris.
And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introeamus.
and all the demons did call upon him, saying, 'Send us to the swine, that into them we may enter;'
13 Et concessit eis statim Iesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea — and they were about two thousand — and they were choked in the sea.
14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nunciaverunt in civitatem, et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
15 et veniunt ad Iesum: et vident illum, qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanae mentis, et timuerunt.
and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded — him having had the legion — and they were afraid;
16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei, qui daemonium habuerat, et de porcis.
and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
17 Et rogare coeperunt eum ut discederet de finibus eorum.
and they began to call upon him to go away from their borders.
18 Cumque ascenderet navim, coepit illum deprecari, qui a daemonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
19 et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuncia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
and Jesus did not suffer him, but saith to him, 'Go away to thy house, unto thine own [friends], and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
20 Et abiit, et coepit praedicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Iesus: et omnes mirabantur.
and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
21 Et cum ascendisset Iesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus: et videns eum, procidit ad pedes eius,
and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, Veni, impone manum tuam super eam, ut salva sit, et vivat.
and he was calling upon him much, saying — 'My little daughter is at the last extremity — that having come, thou mayest lay on her [thy] hands, so that she may be saved, and she shall live;'
24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
25 Et mulier, quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
and a certain woman, having an issue of blood twelve years,
26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
27 cum audisset de Iesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum eius:
having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum eius tetigero, salva ero.
for she said — 'If even his garments I may touch, I shall be saved;'
29 Et confestim siccatus est fons sanguinis eius: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
30 Et statim Iesus in semetipso cognoscens virtutem, quae exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?
And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, 'Who did touch my garments?'
31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?
and his disciples said to him, 'Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, 'Who did touch me!'
32 Et circumspiciebat videre eam, quae hoc fecerat.
And he was looking round to see her who did this,
33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
34 Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
and he said to her, 'Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'
35 Adhuc eo loquente, veniunt nuncii ad archisynagogum, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas Magistrum?
As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's [house, certain], saying — 'Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?'
36 Iesus autem audito verbo, quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.
And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, 'Be not afraid, only believe.'
37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Iacobum, et Ioannem fratrem Iacobi.
And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et eiulantes multum.
and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
39 Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.
and having gone in he saith to them, 'Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
40 Et irridebant eum. Ipse vero eiectis omnibus assumit patrem, et matrem puellae, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat iacens.
and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
41 Et tenens manum puellae, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico) surge.
and, having taken the hand of the child, he saith to her, 'Talitha cumi;' which is, being interpreted, 'Damsel (I say to thee), arise.'
42 et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
43 Et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret: et iussit dari illi manducare.
and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.

< Marcum 5 >