< Lucam 1 >

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum:
Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias in ordine vicis suae ante Deum,
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
11 Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
14 et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
15 erit enim magnus coram Domino: vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae:
for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu, et virtute Eliae: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
18 Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
19 Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et haec tibi evangelizare.
And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo.
and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
21 Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
26 In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
34 Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
35 Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis:
and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
because nothing shall be impossible with God.'
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
39 Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
45 et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
And my spirit was glad on God my Saviour,
48 Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
49 Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
50 Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
He received again Israel His servant, To remember kindness,
55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in saecula. (aiōn g165)
As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
58 Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
62 Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
64 Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec:
And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
68 Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:
'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
69 Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
70 Sicut locutum est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
71 Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
An oath that He sware to Abraham our father,
74 Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75 In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77 Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78 Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79 Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israel.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< Lucam 1 >