< Marcum 13 >

1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structurae.
And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, 'Teacher, see! what stones! and what buildings!'
2 Et respondens Iesus, ait illi: Vides has omnes magnas aedificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
and Jesus answering said to him, 'Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.'
3 Et cum sederet in Monte olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Iacobus, et Ioannes, et Andreas:
And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,
4 Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari?
'Tell us when these things shall be? and what [is] the sign when all these may be about to be fulfilled?'
5 Et respondens Iesus coepit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:
And Jesus answering them, began to say, 'Take heed lest any one may lead you astray,
6 multi enim venient in nomine meo dicentes, quia ego sum: et multos seducent.
for many shall come in my name, saying — I am [he], and many they shall lead astray;
7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim haec fieri: sed nondum finis.
and when ye may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behove to be, but the end [is] not yet;
8 Exurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terraemotus per loca, et fames. Initium dolorum haec.
for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows [are] these.
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante praesides, et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
'And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them;
10 Et in omnes gentes primum oportet praedicari Evangelium.
and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.
11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini non enim vos estis loquentes, sed Spiritus sanctus.
'And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit.
12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end — he shall be saved.
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Iudaea sunt, fugiant in montes:
'And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introeat ut tollat quid de domo sua:
and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
17 Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
'And woe to those with child, and to those giving suck, in those days;
18 Orate vero ut hieme non fiant.
and pray ye that your flight may not be in winter,
19 Erunt enim dies illi tribulationes tales, quales non fuerunt ab initio creaturae, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;
20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.
21 Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
'And then, if any may say to you, Lo, here [is] the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;
22 Exurgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae, et dabunt signa, et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
23 Vos ergo videte: ecce praedixi vobis omnia.
and ye, take heed; lo, I have foretold you all things.
24 Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:
'But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 et stellae caeli erunt decidentes, et virtutes, quae in caelis sunt, movebuntur.
and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
26 Et tunc videbunt filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa, et gloria.
'And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.
28 A ficu autem discite parabolam. Cum iam ramus eius tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas:
'And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer;
29 sic et vos cum videritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio haec, donec omnia ista fiant.
Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;
31 Caelum, et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
32 De die autem illo, vel hora nemo scit, neque angeli in caelo, neque Filius, nisi Pater.
'And concerning that day and the hour no one hath known — not even the messengers who are in the heaven, not even the Son — except the Father.
33 Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;
34 Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cuiusque operis, et ianitori praecepit ut vigilet.
as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;
35 Vigilate ergo, (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero an media nocte, an galli cantu, an mane)
watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;
36 ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.
and what I say to you, I say to all, Watch.'

< Marcum 13 >