< Lucam 22 >

1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
Now the Feast of Unleavened Bread was drawing near, which is called Passover,
2 et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
and the chief priests and the scribes were looking for a way to get rid of Jesus quietly, for they were afraid of the people.
3 Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
Then Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was numbered among the twelve.
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
He went away and discussed with the chief priests and officers how he might deliver Jesus up to them.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
They were glad and agreed to give him money.
6 Et spopondit. Et quaerebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
So he accepted the offer and began looking for an opportunity to deliver Jesus up to them in the absence of a crowd.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Then came the day for the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb had to be sacrificed.
8 Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
They said to him, “Where do yoʋ want us to prepare it?”
10 Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquae portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
He said to them, “Behold, when you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him into the house he enters
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
and say to the master of the house, ‘The Teacher asks yoʋ, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
12 Et ipse ostendet vobis coenaculum magnum stratum, et ibi parate.
He will then show you a large upper room that is furnished; prepare it there.”
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
So they went and found it just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
When the hour came, Jesus reclined at the table, and the twelve apostles were with him.
15 et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
For I tell you that I will certainly not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
Then he took a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
For I tell you, I will certainly not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
20 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
In the same way, he also took the cup after they had eaten supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
But behold, the hand of the one who is going to betray me is with mine on the table.
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen vae homini illi, per quem tradetur.
The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed.”
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
Then they began to discuss with one another which one of them it could be who would do this.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greater.
25 Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
So Jesus said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who have authority over them are called benefactors.
26 Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui praecessor est, sicut ministrator.
But it must not be so with you; rather the greatest among you must become like the youngest, and the leader must become like one who serves.
27 Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
For who is greater? The one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as one who serves.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
“You have stayed with me in my trials.
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
30 ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
so that you may eat and drink at my table. And you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
31 Ait autem Dominus Simoni: Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
Then the Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, so that he might sift you like wheat.
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
But I have prayed for yoʋ that yoʋr faith may not fail. Once yoʋ have turned back, strengthen yoʋr brothers.”
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
Peter said to him, “Lord, I am ready to go with yoʋ both to prison and to death.”
34 At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
Jesus said, “I tell yoʋ, Peter, a rooster will certainly not crow today before yoʋ have denied three times that yoʋ know me.”
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
Then Jesus said to them, “When I sent you without a moneybag, knapsack, or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
Then he said to them, “But now he who has a moneybag must take it, and likewise a knapsack. And he who does not have a sword must sell his garment and buy one.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quae sunt de me, finem habent.
For I tell you that this Scripture must still be fulfilled in me: ‘He was numbered with the lawless.’ For what is written about me is reaching its fulfillment.”
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
So they said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough!”
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
Then Jesus went out and made his way to the Mount of Olives, as was his custom, and his disciples followed him.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
When he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
Then he withdrew from them about a stone's throw away and knelt down and prayed,
42 dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
“Father, if yoʋ are willing to take this cup away from me, do so; nevertheless, not my will, but yoʋrs be done.”
43 Apparuit autem illi Angelus de caelo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
Then an angel from heaven appeared to him and strengthened him.
44 Et factus est sudor eius, sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling to the ground.
45 Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia.
When he rose from prayer and came to the disciples, he found them sleeping because of their sorrow.
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
So he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
47 Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
While he was still speaking, behold, a crowd approached, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
48 Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
and Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
Then one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
51 Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
But Jesus responded, “No more of this!” And he touched the man's ear and healed him.
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple, and the elders who had come out against him, “Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed haec est hora vestra, et potestas tenebrarum.
I was with you daily in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour, when the power of darkness reigns.”
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur eum a longe.
Then they arrested him, led him away, and brought him to the house of the high priest, and Peter was following at a distance.
55 Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
Some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, and Peter sat down among them.
56 Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
When a servant girl saw him sitting in the light of the fire, she looked at him intently and said, “This man also was with him.”
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
But Peter denied him, saying, “Woman, I do not know him.”
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
After a little while, someone else saw him and said, “Yoʋ also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilaeus est.
After about an hour had gone by, another man kept insisting, “Truly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
But Peter said, “Man, I do not know what yoʋ are talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia prius quam gallus cantet, ter me negabis.
Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter remembered what the Lord had said to him, “Before a rooster crows, yoʋ will deny me three times.”
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
And Peter went out and wept bitterly.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, caedentes.
Now the men who were holding Jesus in custody began mocking him and beating him.
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
They also blindfolded him and kept striking his face, saying to him, “Prophesy! Who is it that struck yoʋ?”
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
And they said many other things against him, reviling him.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et Scribae, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
When daybreak came, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led Jesus up to their Sanhedrin and said,
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
“If yoʋ are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will surely not believe.
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
And if I ask you a question, you will surely not answer me or release me.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
So they all said, “Are yoʋ then the Son of God?” He said to them, “You yourselves say that I am.”
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.
Then they said, “What further need do we have of testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth.”

< Lucam 22 >