< Lucam 20 >

1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribae cum senioribus,
And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate haec facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
3 Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
And he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me:
4 Baptismus Ioannis de caelo erat, an ex hominibus?
The baptism of John, was it of heaven or of men?
5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de caelo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
6 Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
7 Et responderunt se nescire unde esset.
And they answered, they did not know whence.
8 Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo quidam plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
10 Et in tempore illo misit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi. Qui caesum dimiserunt eum inanem.
And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque caedentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
13 Dixit autem dominus vineae: Quid faciam? mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come, ] let us kill him, that the inheritance may become ours.
15 Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?
And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
17 Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli?
But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
18 Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
19 Et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperent eum in sermone, et traderent illum principatui, et potestati praesidis.
And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
22 licet nobis tributum dare Caesari, an non?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
24 Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Caesaris.
Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
25 Et ait illis: Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo.
And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
26 Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
27 Accesserunt autem quidam Sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
29 septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
and the second [took the woman, and he died childless];
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
and last of all the woman also died.
33 In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
34 Et ait illis Iesus: Filii huius saeculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 illi vero qui digni habebuntur saeculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage; (aiōn g165)
36 neque etiam ultra mori potuerunt: aequales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Quia vero resurgent mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
39 Respondentes autem quidam Scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
For they did not dare any more to ask him anything.
41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
43 donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
And, as all the people were listening, he said to his disciples,
46 Attendite a Scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.
who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.

< Lucam 20 >