< Marcum 1 >

1 Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
4 Fuit Ioannes in deserto baptizans, et praedicans baptismum poenitentiae in remissionem peccatorum.
There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
5 Et egrediebatur ad eum omnis Iudaeae regio, et Ierosolymitae universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis flumine, confitentes peccata sua.
And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Et erat Ioannes vestitus pilis camelorum, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas, et mel silvestre edebat.
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
7 Et praedicabat dicens: veniet fortior post me: cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto.
I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
9 Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galileae: et baptizatus est a Ioanne in Iordane.
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
10 Et statim ascendens de aqua, vidit caelos apertos, et Spiritum Sanctum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
11 Et vox facta est de caelis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam, praedicans Evangelium regni Dei,
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: poenitemini, et credite Evangelio.
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
16 Et praeteriens secus Mare Galilaeae, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare, (erant enim piscatores)
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
17 et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
19 Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi:
And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut Scribae.
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
24 dicens: Quid nobis, et tibi Iesu Nazarene: venisti ante tempus perdere nos? scio quod sis, Sanctus Dei.
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
25 Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quaenam doctrina haec nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
28 Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae.
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis, et Andreae cum Iacobo, et Ioanne.
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et daemonia habentes:
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
and the whole city was gathered together at the door.
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
And Simon and those with him went after him:
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quaerunt te.
and having found him, they say to him, All seek thee.
38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni.
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
39 Et erat praedicans in synagogis eorum, et in omni Galilaea, et daemonia eiiciens.
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dicit ei: Si vis, potes me mundare.
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
41 Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
And having sharply charged him, he straightway sent him away,
44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses in testimonium illis.
and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
45 At ille egressus coepit praedicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.

< Marcum 1 >