< Lucam 2 >

1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.
О Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
2 Haec descriptio prima, facta est a praeside Syriae Cyrino:
Това беше първото записване, откакто Квириний управляваше Сирия.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
И тъй, отиде и Йосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
за да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
И когато бяха там, навършиха се дните - да роди.
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat ei locus in diversorio.
И роди първородния си Син, пови Го, и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в страноприемницата.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
9 Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio.
И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium:
И внезапно, заедно с ангела, се намери множество небесно воинство, което хвалеше Бога, казвайки:
14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Слава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in caelum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque ad Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod fecit Dominus, et ostendit nobis.
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосифа, и Младенеца лежащ в яслите.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
И всички които чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo.
А Мария спазваше всички тия думи и размишляваше за тях в сърцето си.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quae audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.
И като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
Като се навършиха и дните за очистването им, според Мойсеевия закон, занесоха Го в Ерусалим за да Го представят пред Господа,
23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
(както е писано в Господния закон, че всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свят на Господа),
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
и да принесат жертва според казаното в Господния закон две гургулици и две гълъбчета.
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo.
И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Святият Дух беше в него.
26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
Нему бе открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докле не види Христа Господен.
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус, за да сторят за Него по обичая на закона,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир, според думата си;
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
защото видяха очите ми спасението,
31 Quod parasti ante faciem omnium populorum.
което си приготвил пред всички люде;
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
светлина да просвещава народите. И слава на Твоите люде Израил.
33 Et erat pater et mater eius mirantes super his, quae dicebantur de illo.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
И Симеон го благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това детенце е поставено за падане и за ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори.
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
Да! И на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе; (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си.
37 Et haec vidua erat usque ad annos octoginta quattuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
И беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, дето нощем и денем служеше Богу в пост и молитва.
38 Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
И тя, като се приближи, в същия час, благодареше Богу, и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschae.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
45 Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
47 Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes quaerebamus te.
И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз, наскърбени, Те търсехме.
49 Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his, quae patris mei sunt, oportet me esse?
А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
А те не разбраха думата, която им рече.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.
И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
52 Et Iesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum, et homines.
А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.

< Lucam 2 >