< Lucam 1 >

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum:
О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias in ordine vicis suae ante Deum,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 erit enim magnus coram Domino: vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae:
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu, et virtute Eliae: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et haec tibi evangelizare.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo.
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
26 In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
27 ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn g165)
34 Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis:
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
И Мария каза: Величае душата ми Господа,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
48 Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
49 Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
50 Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in saecula. (aiōn g165)
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn g165)
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec:
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
68 Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:
Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
69 Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
70 Sicut locutum est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
(Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn g165)
71 Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
73 Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
75 In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
78 Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
79 Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israel.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.

< Lucam 1 >