< Lucam 18 >

1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
Then Jesus told them a parable about the need to pray at all times and not lose heart.
2 dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.
3 Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’
4 Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
For a while he would not do so, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggilet me.
yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not wear me out by continually coming to me.’”
6 Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
Then the Lord said, “Hear what the unrighteous judge says.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
And will not God surely bring about justice to his chosen ones who cry out to him day and night, while also being patient with them?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
I tell you that he will bring about justice for them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam dicens:
He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and who regarded others with contempt:
10 Duo homines ascendebant in templum ut orarent: unus Pharisaeus, et alter publicanus.
“Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other was a tax collector.
11 Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
The Pharisee stood by himself and prayed like this: ‘God, I thank yoʋ that I am not like other people: swindlers, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quae possideo.
I fast twice a week, and I give tithes of all that I get.’
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
But the tax collector stood at a distance and would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14 Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
I tell you, this man went down to his home justified rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
Now people were even bringing their babies to Jesus so that he might touch them. When the disciples saw this, they rebuked those who were bringing them,
16 Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. talium est enim regnum Dei.
but Jesus called for them and said, “Let the little children come to me and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
17 Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will certainly not enter it.”
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
Then a certain ruler asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
Jesus said to him, “Why do yoʋ call me good? No one is good except God alone.
20 Mandata nosti: Non occides: Non moechaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
Yoʋ know the commandments: ‘Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not give false testimony, Honor yoʋr father and yoʋr mother.’”
21 Qui ait: Haec omnia custodivi a iuventute mea.
The man said, “All these I have kept from my youth.”
22 Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
When Jesus heard this, he said to him, “One thing yoʋ still lack: Sell everything yoʋ have and distribute the money to the poor, and yoʋ will have treasure in heaven; then come follow me.”
23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
But when the man heard this, he became very sorrowful, for he was extremely rich.
24 Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
When Jesus saw that the man had become very sorrowful, he said, “How difficult it will be for those who have riches to enter the kingdom of God!
25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
Those who heard this said, “Who then can be saved?”
27 Ait illis: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
Jesus said, “What is impossible with men is possible with God.”
28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Then Peter said, “Behold, we have left everything and followed yoʋ.”
29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
Jesus said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house, parents, brothers, wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not surely receive many times more in this present age, and in the age to come eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
Then Jesus took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
32 tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked, insulted, and spit upon.
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
After flogging him, they will kill him, and on the third day he will rise again.”
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
But the disciples did not understand any of these things; this statement was hidden from them, and they did not comprehend what was being said.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
When he heard a crowd going by, he asked what was happening.
37 Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
So he cried out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
Then those who were out in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
So Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When the man drew near, Jesus asked him,
41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
“What do yoʋ want me to do for yoʋ?” He said, “Lord, I want to receive my sight.”
42 Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
So Jesus said to him, “Receive yoʋr sight; yoʋr faith has healed yoʋ.”
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
Immediately he received his sight and began following Jesus, glorifying God. And when all the people saw it, they gave praise to God.

< Lucam 18 >