< Lucam 18 >

1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
And then He told them a parable, the point being that one needs to always pray and not lose heart,
2 dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
saying: “There was a judge in a certain town who did not fear God nor regard man.
3 Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
But there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, ‘Get justice for me from my adversary.’
4 Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
And for a while he refused; but afterward he said to himself, ‘Even though I don't fear God nor regard man,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggilet me.
yet because this widow keeps bothering me, I will defend her, so that her endless coming doesn't wear me out!’”
6 Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
Then the Lord said: “Hear what the unjust judge said.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
And will not God get justice for His elect who are crying out to Him day and night, indeed being patient with them?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
I tell you that He will get justice for them quickly. However, when the Son of the Man comes, will He actually find the faith on the earth?”
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam dicens:
Then He told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the rest:
10 Duo homines ascendebant in templum ut orarent: unus Pharisaeus, et alter publicanus.
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
The Pharisee stood and started praying to himself like this: ‘God, I thank you that I am not like all the rest—robbers, unjust, adulterers—or even like this tax collector.
12 ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quae possideo.
I fast twice a week; I tithe all that I get.’
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
The tax collector, staying a good ways off, did not even venture to look up to heaven, but started beating on his chest, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’
14 Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
I say to you that this one went back home justified rather than that one; because everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
Then they even started bringing their babies to Him, that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. talium est enim regnum Dei.
But Jesus summoned them and said: “Allow the little children to come to me, and do not hinder them; because the Kingdom of God is of such.
17 Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God the way a little child does will by no means enter it.”
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
A certain ruler asked Him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
So Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except one—God.
20 Mandata nosti: Non occides: Non moechaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and your mother.’”
21 Qui ait: Haec omnia custodivi a iuventute mea.
And he said, “All these I have kept from my youth.”
22 Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
Well upon hearing these things Jesus said to him, “You still lack one thing: sell all you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
But when he heard this he became very sad, because he was extremely rich.
24 Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
When Jesus saw that he became sad, He said: “How difficult it is for those who have riches to enter the Kingdom of God!
25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
It is actually easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God!”
26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
So the hearers said, “Who then can be saved?”
27 Ait illis: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
And He said, “The things that are impossible with men are possible with God.”
28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Then Peter said, “Notice that we have left all and followed you!”
29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
So He said to them, “Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the Kingdom of God,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
Then He took the Twelve aside and said to them: “Take note, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets concerning the Son of the Man will be fulfilled:
32 tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
He will be betrayed to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon,
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
and they will scourge and kill Him. And on the third day He will rise again.”
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what was being said.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
Then it happened, as He approached Jericho, that a certain blind man was sitting alongside the road begging.
36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
Hearing a crowd going by, he asked what it was.
37 Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
So they told him that Jesus the Natsorean was passing by.
38 Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
Well he shouted, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
Those who led the way started reproving him, to shut him up; but he kept calling out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
So Jesus stopped and ordered that he be brought to Him. When he got close He asked him, saying,
41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
“What do you want me to do for you?” So he said, “Lord, that I may see again!”
42 Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
Then Jesus said to him: “See again! Your faith has made you well.”
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
And immediately he did! and he followed Him, glorifying God. And all who witnessed it gave praise to God.

< Lucam 18 >