< Lucam 22 >

1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
Now the feast of unleavened bread, which is called ‘Passover’, drew near.
2 et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
And the chief priests and the scribes were looking for a way to kill Him, because they feared the people.
3 Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
Then Satan entered Judas (the one surnamed Iscariot), who was numbered among the Twelve.
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
So he went off and conferred with the chief priests and officers about how he might betray Him to them.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
They were glad, and agreed to give him silver coins.
6 Et spopondit. Et quaerebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
So he promised, and started looking for an opportunity to betray Him to them, without a crowd.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Then came the day of unleavened bread, in which it was necessary to kill the Passover lamb.
8 Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
So they said to Him, “Where do you want us to prepare?”
10 Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquae portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
He said to them: “Note, upon entering the city a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters.
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
Then you must say to the master of the house, ‘The Teacher says to you: Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?’
12 Et ipse ostendet vobis coenaculum magnum stratum, et ibi parate.
He himself will show you a large upper room, all furnished; make preparations there.”
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
So off they went and found things just as He had said to them, and they prepared the Passover.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
When the hour had come, He reclined, and the twelve apostles with Him.
15 et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
Then He said to them: “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
I tell you further that I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
And taking a cup He gave thanks and said: “Take this and share it among yourselves.
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
I tell you further that I will not drink again of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes.”
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
Then, after the meal, He took bread, gave thanks, broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.”
20 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
He also took the cup, saying: “This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
“But alas, the hand of him who betrays me is with me on the table!
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen vae homini illi, per quem tradetur.
To be sure, the Son of the Man is going as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
(They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.)
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
Now there had actually been a discussion among them as to which of them seemed to be greater.
25 Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
So He said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors’.
26 Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui praecessor est, sicut ministrator.
But not so with you—rather let the greater among you become as the younger, and he who leads as he who serves.
27 Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
Who is greater, the one reclining or the one serving? Is it not the one reclining? Yet I am among you as the one who serves.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
However, you are those who have continued with me in my trials.
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
30 ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
so that you may eat and drink at my table in my Kingdom; also you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel!”
31 Ait autem Dominus Simoni: Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
Then the Lord said: “Simon, Simon! Indeed Satan has asked for you (pl) so as to sift you like wheat.
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
But I have prayed for you (sg) so that your faith not fail completely; so you, when you have recovered, strengthen your brothers.”
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
But he said to Him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
So He said, “I say to you, Peter, no rooster can crow today before you deny three times that you know me!”
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
Then He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack or sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
So He said to them: “But now, he who has a money bag should take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword must sell his garment and buy one.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quae sunt de me, finem habent.
Because I say to you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘And he was classed with the lawless’; and because the things concerning me have an end.”
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
Then going out He went to the Mount of Olives, as His custom was, and His disciples followed Him.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
When He came to the place, He said to them, “Pray, so as not to enter into temptation.”
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
Then He withdrew from them about a stone's throw, knelt down and prayed,
42 dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
saying, “Father, if you would just remove this cup from me—nevertheless, not my will, but yours, be done!”
43 Apparuit autem illi Angelus de caelo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
Then an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
44 Et factus est sudor eius, sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
And being in anguish He prayed with total concentration; then His sweat became like clots of blood, falling to the ground.
45 Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia.
When He rose up from prayer and came to the disciples, He found them sleeping from sorrow.
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
He said to them: “Why do you sleep? Get up and pray, that you may not enter into temptation!”
47 Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
But while He was still speaking—wow, a crowd; and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them! He approached Jesus to kiss Him (he had given them this sign, “Whomever I kiss, it is he”).
48 Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
So Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of the Man with a kiss?”
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
When those who were around Him saw what was about to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
And a certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear!
51 Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
But Jesus reacted by saying, “Allow at least this!” and touching his ear He healed him.
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and elders who had come against Him: “Have you come out with swords and clubs as against a bandit?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed haec est hora vestra, et potestas tenebrarum.
When I was with you daily in the temple, you did not lay a hand on me. But this is your hour; even the authority of the darkness!”
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur eum a longe.
Then they seized, took and brought Him to the house of the high priest, with Peter following at a distance.
55 Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
Now when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
56 Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
Then a certain servant girl, seeing him sitting by the fire, looked intently at him and said, “This man also was with him.”
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
But he denied Him, saying, “Woman, I do not know him!”
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
After a little while another saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not!”
59 Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilaeus est.
Then after about an hour had passed, another started insisting, “Surely this fellow also was with him, because he is a Galilean.”
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
But Peter said, “Man, I don't know what you're talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia prius quam gallus cantet, ter me negabis.
And the Lord turned and looked directly at Peter; then Peter remembered the Lord's word, how He had said to him, “Before a rooster crows, you will deny me three times.”
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
And going outside he wept bitterly.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, caedentes.
The men who were guarding Jesus started mocking and beating Him.
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
And having blindfolded Him they would hit His face and ask Him, saying: “Prophesy! Who was it who struck you?”
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
And they kept saying many other insulting things to Him.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et Scribae, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
As soon as it was day, the elders of the people, both the chief priests and scribes, came together and brought Him before their council, saying,
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
“If you are the Messiah, tell us.” But He said to them: “If I tell you, you simply will not believe.
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
But if I also question you, you will neither answer nor release me.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
Hereafter the Son of the Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
Then they all said, “Are you then the Son of God?” So He said to them, “You say it because I AM!”
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.
Then they said: “What further testimony do we need? We ourselves have heard it from his mouth!”

< Lucam 22 >