< Lucam 14 >

1 Et factum est cum introisset Iesus in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
And it came to pass on the going of Him into a house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread and they themselves were watching Him.
2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
And behold a man certain there was with dropsy before Him.
3 Et respondens Iesus dixit ad Legisperitos, et Pharisaeos, dicens: Si licet sabbato curare?
And answering Jesus spoke to the lawyers and to [the] Pharisees saying; (if *k) Is it lawful on the Sabbath (to heal *N+kO) (or not? *NO)
4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
But they were silent. And having taken hold [of him] He healed him and let [him] go.
5 Et respondens ad illos dixit: Cuius vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?
And (answering *k) to them He said; Which of you (a son *N+KO) or an ox into a pit (will collapse, *N+kO) also surely immediately he will pull up him on day the Sabbath?
6 Et non poterant ad haec respondere illi.
And not they were able to reply (to him *k) to these things.
7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
He was speaking then to those invited a parable remarking how the first places they were choosing out, saying to them;
8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo,
When you may be invited by anyone to wedding feasts, not may recline in the first place, otherwise otherwise [one] more honorable than you may have been invited by him,
9 et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
and having come the [one] you and him having invited he will say to you; do give to this one [your] place. and then you will begin with shame the last place to take.
10 sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:
But when you may be invited, having gone (do recline *N+kO) in the last place, so that when may come the [one] having invited you, (he will say *N+kO) to you; Friend, do come up higher. Then will be to you glory before (all *NO) those reclining [with] you.
11 quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
For everyone who is exalting himself will be humbled, and the [one] humbling himself will be exalted.
12 Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut coenam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos neque divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio.
He was saying then also to the [one] having invited Him; When you may make a dinner or a supper, not do call the friends of you nor [call] the brothers of you nor [call] the relatives of you nor [call] neighbours rich otherwise otherwise also they themselves may invite in return you and it may become recompense to you.
13 sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et caecos:
But when a feast you may make do call [the] poor, [the] crippled, [the] lame, [the] blind.
14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum.
and blessed you will be, because nothing they have to repay you; It will be recompensed for to you in the resurrection of the righteous.
15 Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus, qui manducabit panem in regno Dei.
Having heard then one of those reclining with [Him] these things he said to Him; Blessed [is he] (who *N+kO) will eat (bread *NK+o) in the kingdom of God.
16 At ipse dixit ei: Homo quidam fecit coenam magnam, et vocavit multos.
But He said to him; A man certain (was preparing *N+kO) a supper great and invited many;
17 Et misit servum suum hora coenae dicere invitatis ut venirent, quia iam parata sunt omnia.
And he sent the servant of him at the hour of the supper to say to those invited; do come, for now ready [it] is (all things. *KO)
18 Et coeperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te habe me excusatum.
And began with one [voice] all to excuse themselves. The first said to him; A field I have bought and I have need (going out *N+kO) (and *k) to see it; I beg of you, do hold me excused.
19 Et alter dixit: Iuga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te habe me excusatum.
And another said; Yoke of oxen I have bought five and I am going to prove them; I beg of you do hold me excused.
20 Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
And another said; A wife I have married and because of this not I am able to come.
21 Et reversus servus nunciavit haec domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas, et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et caecos, et claudos introduc huc.
And having come the servant (that *k) reported to the master of him these things. Then having become angry the master of the house said to the servant of him; do go out soon into the streets and lanes of the city, and the poor and crippled and blind and lame do bring in here.
22 Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
And said the servant; Sir, it has been done (as *N+kO) you did command, and still room there is.
23 Et ait dominus servo: Exi in vias, et sepes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
And said the master to the servant; do go out into the highways and hedges and do compel [them] to come in so that may be filled of mine the house.
24 Dico autem vobis quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit coenam meam.
I say for to you that not [one] of the men of those which invited will taste my supper (many for are called few but chosen. *O)
25 Ibant autem turbae multae cum eo: et conversus dixit ad illos:
Were going with then Him crowds great. and having turned He said to them;
26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
If anyone comes to Me and not he hates the father (of himself *NK+o) and the mother and the wife and the children and the brothers and the sisters yes (and *N+kO) even the life his own not he is able to be My disciple.
27 Et qui non baiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
(and *ko) Whoever not carries the cross (of himself *NK+o) and comes after Me, not is able to be My disciple.
28 Quis enim ex vobis volens turrim aedificare, nonne prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
Which for of you (who *o) is desiring a tower to build not first he having sat down he counts the cost whether he has (for *N+kO) [its] completion?
29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei,
Thus otherwise otherwise [when] laying of it a foundation and not being able to finish all those seeing [it] may begin him to mock
30 dicentes: Quia hic homo coepit aedificare, et non potuit consummare?
saying that This man began to build and not he was able to finish.
31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?
Or what king proceeding with another king to engage in war not having sat down first (will take counsel *N+kO) whether able he is with ten thousand (to meet *N+kO) the [one] with twenty thousand coming against him?
32 alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quae pacis sunt.
lest then except indeed still of him far off being an embassy having sent he asks for peace.
33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renunciat omnibus, quae possidet, non potest meus esse discipulus.
So therefore every one of you who not does give up all his own possessions, not is able to be My disciple.
34 Bonum est sal. Si autem sal evanuerit, in quo condietur?
Good [is] (therefore *NO) the salt; if however (even *no) the salt shall become tasteless, with what will it be seasoned?
35 Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.
Neither [is it] for soil nor for manure fit is it; out they cast it. The [one] having ears to hear he should hear.

< Lucam 14 >