< Lucam 1 >

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum:
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias in ordine vicis suae ante Deum,
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 erit enim magnus coram Domino: vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae:
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu, et virtute Eliae: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et haec tibi evangelizare.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo.
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
34 Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis:
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
For no word from God will ever fail.”
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in saecula. (aiōn g165)
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec:
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 Sicut locutum est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
71 Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israel.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.

< Lucam 1 >