< Iohannem 15 >

1 Ego sum vitis vera: et Pater meus agricola est.
Аз есмь лоза истинная, и Отец Мой делатель есть:
2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum: et omnem, qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
всяку розгу о Мне не творящую плода, измет ю: и всяку творящую плод, отребит ю, да множайший плод принесет.
3 Iam vos mundi estis propter sermonem, quem locutus sum vobis.
Уже вы чисти есте за слово, еже глаголах вам.
4 Manete in me: et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite: sic nec vos, nisi in me manseritis.
Будите во Мне, и Аз в вас. Якоже розга не может плода сотворити о себе, аще не будет на лозе, тако и вы, аще во Мне не пребудете.
5 Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum: quia sine me nihil potestis facere.
Аз есмь лоза, вы (же) рождие: (и) иже будет во Мне, и Аз в нем, той сотворит плод мног, яко без Мене не можете творити ничесоже:
6 Si quis in me non manserit: mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
аще кто во Мне не пребудет, извержется вон, якоже розга, и изсышет: и собирают ю и во огнь влагают, и сгарает:
7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint: quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
аще пребудете во Мне и глаголголы Мои в вас пребудут, егоже аще хощете, просите, и будет вам:
8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
о сем прославися Отец Мой, да плод мног сотворите и будете Мои учениицы.
9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
Якоже возлюби Мя Отец, и Аз возлюбих вас: будите в любви Моей:
10 Si praecepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei praecepta servavi, et maneo in eius dilectione.
аще заповеди Моя соблюдете, пребудете в любви Моей, якоже Аз заповеди Отца Моего соблюдох и пребываю в Его любви.
11 Haec locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
Сия глаголах вам, да радость Моя в вас будет и радость ваша исполнится.
12 Hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, якоже возлюбих вы:
13 Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.
болши сея любве никтоже имать, да кто душу свою положит за други своя.
14 Vos amici mei estis, si feceritis quae ego praecipio vobis.
Вы друзи Мои есте, аще творите, елика Аз заповедаю вам:
15 Iam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus eius. Vos autem dixi amicos: quia omnia quaecumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.
не ктому вас глаголю рабы, яко раб не весть, что творит господь его: вас же рекох други, яко вся, яже слышах от Отца Моего, сказах вам.
16 Non vos me elegistis: sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis: et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
Не вы Мене избрасте, но Аз избрах вас и положих вас, да вы идете и плод принесете, и плод ваш пребудет, да, егоже аще просите от Отца во имя Мое, даст вам.
17 Haec mando vobis, ut diligatis invicem.
Сия заповедаю вам, да любите друг друга.
18 Si mundus vos odit: scitote quia me priorem vobis odio habuit.
Аще мир вас ненавидит, ведите, яко Мене прежде вас возненавиде:
19 Si de mundo fuissetis: mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
аще от мира бысте были, мир убо свое любил бы: якоже от мира несте, но Аз избрах вы от мира, сего ради ненавидит вас мир.
20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus maior domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur: si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.
Поминайте слово, еже Аз рех вам: несть раб болий господа своего: аще Мене изгнаша, и вас изженут: аще слово Мое соблюдоша, и ваше соблюдут:
21 Sed haec omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum, qui misit me.
но сия вся творят вам за имя Мое, яко не ведят Пославшаго Мя.
22 Si non venissem, et locutus non fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
Аще не бых пришел и глаголал им, греха не быша имели: ныне же вины не имут о гресе своем:
23 Qui me odit: et Patrem meum odit.
ненавидяй Мене, и Отца Моего ненавидит:
24 Si opera non fecissem in eis, quae nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.
аще дел не бых сотворил в них, ихже ин никтоже сотвори, греха не быша имели: ныне же и видеша, и возненавидеша Мене и Отца Моего:
25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.
но да сбудется слово, писанное в законе их, яко возненавидеша Мя туне.
26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me:
Егда же приидет Утешитель, Егоже Аз послю вам от Отца, Дух истины, Иже от Отца исходит, Той свидетелствует о Мне:
27 et vos testimonium perhibebitis, qui ab initio mecum estis.
и вы же свидетелствуете, яко искони со Мною есте.

< Iohannem 15 >