< Iohannem 15 >

1 Ego sum vitis vera: et Pater meus agricola est.
Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum: et omnem, qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
Il retranche tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi; et il émonde tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit.
3 Iam vos mundi estis propter sermonem, quem locutus sum vobis.
Vous êtes déjà purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
4 Manete in me: et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite: sic nec vos, nisi in me manseritis.
Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne saurait de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep de même, vous n'en pouvez porter, si vous ne demeurez en moi.
5 Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum: quia sine me nihil potestis facere.
Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits; car, hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
6 Si quis in me non manserit: mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment. Il sèche, et on le ramasse; on le jette au feu, et il brûle.
7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint: quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
Voici comment mon Pète sera glorifié: c'est que vous portiez beaucoup de fruits, et alors vous serez mes disciples.
9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.
10 Si praecepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei praecepta servavi, et maneo in eius dilectione.
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
11 Haec locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite.
12 Hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
C'est ici mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
13 Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.
Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
14 Vos amici mei estis, si feceritis quae ego praecipio vobis.
Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
15 Iam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus eius. Vos autem dixi amicos: quia omnia quaecumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.
Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
16 Non vos me elegistis: sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis: et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin, aussi, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l'accorde.
17 Haec mando vobis, ut diligatis invicem.
Je vous donne ces commandements, pour que vous vous aimiez les uns les autres.
18 Si mundus vos odit: scitote quia me priorem vobis odio habuit.
Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
19 Si de mundo fuissetis: mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde et que je vous ai choisis du milieu du monde, c'est à cause de cela que le monde vous hait.
20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus maior domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur: si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
21 Sed haec omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum, qui misit me.
Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé.
22 Si non venissem, et locutus non fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant leur péché est sans excuse.
23 Qui me odit: et Patrem meum odit.
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
24 Si opera non fecissem in eis, quae nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.
Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.
Et cela, afin que fût accomplie cette parole, écrite dans leur loi: «Ils m'ont haï sans cause.»
26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me:
Quand sera venu le Consolateur que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, c'est lui qui rendra témoignage de moi.
27 et vos testimonium perhibebitis, qui ab initio mecum estis.
Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes depuis le commencement avec moi.

< Iohannem 15 >