< Lucam 1 >

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum:
Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des faits accomplis parmi nous,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
— tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès le commencement, les témoins oculaires, et qui sont devenus ministres de la Parole,
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
— j'ai cru bon, moi aussi, très excellent Théophile, de te les exposer par écrit et dans leur ordre, après m'être exactement informé de tout, depuis l'origine,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron et s'appelait Élisabeth.
6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les prescriptions du Seigneur d'une manière irréprochable.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient tous deux avancés en âge.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias in ordine vicis suae ante Deum,
Or, il arriva, comme Zacharie remplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce, suivant le rang de sa classe,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
qu'il fut appelé par le sort, d'après la coutume établie parmi les sacrificateurs, à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir le parfum.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure où le parfum était offert.
11 Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
Alors un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel des parfums.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
13 Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Elisabeth, ta femme, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 erit enim magnus coram Domino: vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae:
En effet, il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
Il convertira plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu, et virtute Eliae: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
et lui-même marchera devant le Seigneur, dans l'esprit et avec la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et haec tibi evangelizare.
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo.
Voici que tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21 Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il s'attardait dans le sanctuaire.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
Quand il sortit, Zacharie ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu quelque vision dans le sanctuaire; il leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
Lorsque les jours de son ministère furent achevés, il retourna dans sa maison.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
Quelque temps après, Elisabeth sa femme, devint enceinte; elle se tint cachée durant cinq mois, et elle disait:
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
Voilà ce que le Seigneur m'a fait, quand il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l'opprobre qui pesait sur moi parmi les hommes.
26 In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
Au sixième mois. Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; cette vierge s'appelait Marie.
28 Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
L'ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: Je te salue, toi qui as été comblée de grâces; le Seigneur est avec toi.
29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Elle fut troublée de ces paroles, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
30 Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
Alors l'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
Voici que tu enfanteras et mettras au monde un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
Il sera grand, et il sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur, Dieu, lui donnera le trône de David, son père.
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura pas de fin. (aiōn g165)
34 Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
35 Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
L'ange lui répondit: L'Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi, le saint enfant qui naîtra sera appelé le Fils de Dieu.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis:
Et voici qu'Elisabeth, ta parente, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
Car rien n'est impossible à Dieu!
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
Marie répondit: Me voici: je suis la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait selon ta parole! Puis l'ange la quitta.
39 Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
En ces jours-là, Marie, s'étant levée, s'empressa d'aller dans le pays des montagnes, dans, une ville de Juda.
40 Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
Or il arriva, quand Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
Alors élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
Car ta voix, quand tu m'as saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
Bienheureuse est celle qui a cru; car ce qui lui a été dit de la part du Seigneur aura son accomplissement!
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
et mon esprit se réjouit en Dieu, qui est mon Sauveur,
48 Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m'appelleront bienheureuse;
49 Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
50 Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
Il a manifesté la vigueur de son bras. Il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Il a renversé de leurs trônes les puissants, et il a élevé les humbles.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
Il est venu au secours d'Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de sa miséricorde
55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in saecula. (aiōn g165)
— ainsi qu'il en avait parlé à nos pères — à l'égard d'Abraham et de sa postérité, pour toujours. (aiōn g165)
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; puis elle s'en retourna dans sa maison.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Cependant, le terme d'Elisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
58 Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater en elle la grandeur de sa miséricorde, s'en réjouissaient avec elle.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant; ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
Mais sa mère dit: Non! Il sera nommé Jean.
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
62 Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
Alors ils demandèrent au père, par signes, comment il voulait que l'enfant fût nommé.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom. Et ils furent tous surpris.
64 Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec:
Tous leurs voisins furent remplis de crainte, et l'on s'entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée.
66 et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
Tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur et ils disaient: Que deviendra donc ce petit enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
67 Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
Alors Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit saint. Il prophétisa et il dit:
68 Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69 Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur,
70 Sicut locutum est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
comme il l'avait proclamé par la bouche de ses saints prophètes, dès les anciens temps. (aiōn g165)
71 Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
Il nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
Il exerce sa miséricorde envers nos pères et se souvient de sa sainte alliance;
73 Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
car il a fait à Abraham, notre père, le serment de nous accorder cette grâce,
74 Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous pourrions le servir sans crainte,
75 In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
en sa présence, dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés.
78 Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
Les entrailles de la miséricorde de notre Dieu se sont émues, et le soleil levant nous a visités d'en haut,
79 Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israel.
Or, le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.

< Lucam 1 >