< Iohannem 13 >

1 Ante diem festum Paschae, sciens Iesus quia venit hora eius ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
Avant la fête de Pâque, sachant que l'heure était venue pour lui de passer de ce monde au Père, Jésus qui avait aimé les siens dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
2 Et coena facta, cum diabolus iam misisset in cor ut traderet eum Iudas Simonis Iscariotis:
Pendant le souper — le Diable ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir, —
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:
Jésus, qui savait que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allait à Dieu,
4 surgit a coena, et ponit vestimenta sua: et cum accepisset linteum, praecinxit se.
se leva de table, ôta son vêtement, et, ayant pris un linge, il s'en ceignit.
5 Deinde misit aquam in pelvim, et coepit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat praecinctus.
Ensuite il remplit d'eau le bassin, et il se mit à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?
Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds!
7 Respondit Iesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea.
Jésus lui répondit: Tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras plus tard.
8 Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in aeternum. Respondit ei Iesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum. (aiōn g165)
Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds! Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. (aiōn g165)
9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
Simon Pierre lui dit: Seigneur! non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
10 Dicit ei Iesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, et est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
Jésus lui répondit: Celui qui s'est déjà baigné n'a plus qu'à se laver les pieds; il est entièrement purifié. Or, vous êtes purs, mais non pas tous!
11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum: propterea dixit: Non estis mundi omnes.
Car il savait quel était celui qui le trahirait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
12 Postquam ergo lavit pedes eorum, accepit vestimenta sua: et cum recubuisset iterum dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?
Après qu'il leur eut lavé les pieds, il reprit son vêtement; et, s'étant remis à table, il leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
13 Vos vocatis me Magister, et Domine, et bene dicitis: sum etenim.
Vous m'appelez Maître et Seigneur et vous dites bien, car je le suis.
14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus, et Magister: et vos debetis alter alterius lavare pedes.
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
16 Amen, amen dico vobis: non est servus maior Domino suo: neque apostolus maior est eo, qui misit illum.
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'envoie.
17 Si haec scitis, beati eritis si feceritis ea.
Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, pourvu que vous les pratiquiez.
18 Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim: sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
Je ne parle pas de vous tous; je connais ceux que j'ai choisis; mais il faut que cette parole de l'Écriture soit accomplie: «Celui qui mange mon pain, a levé le talon contre moi.»
19 Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis, quia ego sum.
Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez ce que je suis.
20 Amen, amen dico vobis: Qui accipit si quem misero, me accipit: qui autem me accipit, accipit eum, qui me misit.
En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque reçoit celui que j'ai envoyé, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
21 Cum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis: Quia unus ex vobis tradet me.
Quand Jésus eut ainsi parlé, il fut troublé en son esprit, et il dit ouvertement: En vérité, en vérité, je vous le déclare, l'un de vous me trahira!
22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, haesitantes de quo diceret.
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus.
Or, il y avait un des disciples qui était, couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait.
24 Innuit ergo huic Simon Petrus: et dixit ei: Quis est, de quo dicit?
Simon Pierre lui fit signe, en lui disant: Dis-nous quel est celui dont il parle.
25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu, dicit ei: Domine quis est?
Lui donc, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui demanda: Seigneur, qui est-ce?
26 Respondit Iesus: Ille est, cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Iudae Simonis Iscariotis.
Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper. Puis ayant trempé un morceau, il le prit et le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
27 Et post buccellam, introivit in eum satanas. Et dixit ei Iesus: Quod facis, fac citius.
Aussitôt que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors: Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.
28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui parlait ainsi.
29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Iudas, quod dixisset ei Iesus: Eme ea, quae opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.
Quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres.
30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
Judas, ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Et il faisait nuit.
31 Cum ergo exisset, dixit Iesus: Nunc clarificatus est filius hominis: et Deus clarificatus est in eo.
Quand Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.
Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quaeretis me: et sicut dixi Iudaeis: Quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.
Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi maintenant: Vous ne pouvez venir où je vais.
34 Mandatum novum do vobis: Ut diligatis invicem, sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
Je vous donne un commandement nouveau, c'est que vous vous aimiez les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
C'est à ceci que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
36 Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Iesus: Quo ego vado, non potes me modo sequi: sequeris autem postea.
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Tu ne saurais maintenant me suivre où je vais; mais tu me suivras plus tard.
37 Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.
Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi!
38 Respondit ei Iesus: Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.
Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois!

< Iohannem 13 >