< Iohannem 1 >

1 In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Hoc erat in principio apud Deum.
He was in the beginning with God.
3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil: quod factum est
All things were made through him, and none of the things that were made were made without him.
4 in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
In him was life, and the life was the light of men.
5 et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
8 non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
He himself was not the light, but he came to testify about the light.
9 Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
10 in mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not know him.
11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
He came to his own, but his own people did not receive him.
12 quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius:
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a patre plenum gratiae et veritatis.
The Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
15 Ioannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
John testified about him and cried out, “This is he of whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”
16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
Of his fullness we have all received, even grace upon grace.
17 quia lex per Moysen data est, gratia, et veritas per Iesum Christum facta est.
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus filius, qui est in sinu patris, ipse enarravit.
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudaei ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
This was the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are yoʋ?”
20 Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
He did not deny it, but confessed, “I am not the Christ.”
21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
So they asked him, “What then? Are yoʋ Elijah?” He said, “I am not.” “Are yoʋ the Prophet?” He answered, “No.”
22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
So they said to him, “Who are yoʋ? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do yoʋ say about yoʋrself?”
23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
24 Et qui missi fuerant, erant ex Pharisaeis.
(Now those who had been sent were from the Pharisees.)
25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta?
Then they asked him, “Why then do yoʋ baptize if yoʋ are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know.
27 Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corigiam calceamenti.
He is the one who comes after me, who ranks ahead of me, the strap of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
On the next day John saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
I myself did not know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
32 Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum.
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.
33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu sancto.
I myself did not recognize him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He upon whom yoʋ see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
And I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
On the next day John was again standing with two of his disciples.
36 Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
As Jesus walked by, John looked at him and said, “Behold, the Lamb of God.”
37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quaeritis? Qui dixerunt ei: Rabbi, (quod dicitur interpretatum Magister) ubi habitas?
Turning around, Jesus saw them following him and said to them, “What do you seek?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are yoʋ staying?”
39 Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
He said to them, “Come and see.” So they went and saw where he was staying, and stayed with him that day; it was about the tenth hour.
40 Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus, qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed Jesus.
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam. (quod est interpretatum Christus.)
Andrew first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”),
42 Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Ioanna: tu vocaberis Cephas. quod interpretatur Petrus.
and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “Yoʋ are Simon the son of Jonah; yoʋ shall be called Cephas” (which means “Peter”).
43 In crastinum voluit exire in Galilaeam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.
On the next day Jesus decided to go to Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae, et Petri.
(Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.)
45 Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et Prophetae, invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth.
Philip then found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the law, and of whom the Prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.
Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit.”
48 Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
Nathanael said to him, “How do yoʋ know me?” Jesus answered him, “Before Philip called yoʋ, when yoʋ were under the fig tree, I saw yoʋ.”
49 Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es Rex Israel.
Nathanael answered him, “Rabbi, yoʋ are the Son of God! Yoʋ are the king of Israel!”
50 Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: maius his videbis.
Jesus answered him, “Do yoʋ believe because I said to yoʋ, ‘I saw yoʋ under the fig tree’? Yoʋ will see greater things than these.”
51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis caelum apertum, et Angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
Then he said to him, “Truly, truly, I say to you, before long you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< Iohannem 1 >