< Galatas 1 >

1 Paulus Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Iesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
Paulo apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o resuscitou dos mortos)
2 et qui mecum sunt omnes fratres, Ecclesiis Galatiae.
E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galacia:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro et Domino nostro Iesu Christo,
Graça e paz de Deus Pai e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn g165)
O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai. (aiōn g165)
5 cui est gloria in saecula saeculorum: Amen. (aiōn g165)
Ao qual glória para todo o sempre. amém. (aiōn g165)
6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
Maravilho-me de que tão depressa passasseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho.
7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
Que não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Sed licet nos, aut Angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
Mas, ainda que nós mesmos, ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho, além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Sicut praediximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit praeter id, quod accepistis, anathema sit.
Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se algum vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo? An quaero hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro comprazer a homens? se comprazera ainda aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Iesu Christi.
Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaismo, que sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos meos in genere meo, abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum.
E como na minha nação excedia em judaismo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meae, et vocavit per gratiam suam,
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in Gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 neque veni Ierosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam: et iterum reversus sum Damascum:
Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 deinde post annos tres veni Ierosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Iacobum fratrem Domini.
E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Thiago, irmão do Senhor.
20 Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
Ora, acerca das coisas que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Deinde veni in partes Syriae, et Ciliciae.
Depois fui para as partes da Síria e da Cilicia.
22 Eram autem ignotus facie Ecclesiis Iudaeae, quae erant in Christo:
E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 tantum autem auditum habebant: Quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
Mas somente tinham ouvido dizer: aquele que de antes nos perseguia anuncia agora a fé que de antes destruia.
24 et in me clarificabant Deum.
E glorificavam a Deus a respeito de mim.

< Galatas 1 >