< Galatas 3 >

1 O insensati Galatae, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est, in vobis crucifixus?
O foolish Galatians! Who has bewitched you to keep you from obeying the truth? In your presence, before your very eyes, Jesus Christ was publicly portrayed as crucified.
2 Hoc solum a vobis volo discere: Ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei?
Let me ask you this one question: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?
3 Sic stulti estis, ut cum spiritu coeperitis, nunc carne consummamini?
Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now trying to be perfected by the flesh?
4 Tanta passi estis sine causa? si tamen sine causa.
Did you suffer so much in vain?—if indeed it was in vain.
5 Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis: ex operibus legis, an ex auditu fidei?
Does God supply you with the Spirit and work miracles among you because you perform the works of the law or because you hear with faith?
6 Sicut scriptum est: Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad iustitiam.
Remember, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”
7 Cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahae.
Therefore you must understand that those who have faith are the sons of Abraham.
8 Providens autem Scriptura quia ex fide iustificat Gentes Deus, praenunciavit Abrahae: Quia benedicentur in te omnes Gentes.
Now the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “All the nations will be blessed in yoʋ.”
9 Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.
So then, those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
10 Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim: Maledictus omnis, qui non permanserit in omnibus, quae scripta sunt in Libro legis ut faciat ea.
For all who rely on the works of the law are under a curse, because it is written, “Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.”
11 Quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum, manifestum est quia iustus ex fide vivit.
Now it is evident that no one is justified before God by the law, because “the righteous will live by faith.”
12 Lex autem non est ex fide, sed, Qui fecerit ea homo, vivet in illis.
But the law is not based on faith; on the contrary, “The person who does these things will live by them.”
13 Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum: quia scriptum est: Maledictus omnis qui pendet in ligno:
Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree.”
14 ut in Gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.
He redeemed us so that the blessing of Abraham would come to the Gentiles in Christ Jesus, so that we could receive the promise of the Spirit through faith.
15 Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.
Brothers, let me give an example from everyday life: When a man-made covenant is ratified, no one annuls it or adds to it.
16 Abrahae dictae sunt promissiones, et semini eius. Non dicit: Et seminibus, quasi in multis: sed quasi in uno: Et semini tuo, qui est Christus.
Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant. Scripture does not say, “And to his descendants,” referring to many, but referring to one man it says, “And to yoʋr descendant,” who is Christ.
17 Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo: quae post quadringentos et triginta annos facta est Lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.
My point is this: The law, which came four hundred and thirty years later, cannot annul a covenant previously ratified by God to Christ, so as to invalidate the promise.
18 Nam si ex lege hereditas, iam non ex promissione. Abrahae autem per repromissionem donavit Deus.
For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by the promise; but God granted it to Abraham by a promise.
19 Quid igitur lex? Propter transgressionem posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris.
Why then was the law given? It was added because of transgressions, until the descendant should come to whom the promise had been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.
20 Mediator autem unius non est: Deus autem unus est.
Now a mediator does not represent just one party, but God is one.
21 Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quae posset vivificare, vere ex lege esset iustitia.
Is the law then opposed to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that was able to give life, truly righteousness would have come through the law.
22 Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus.
But the Scripture has confined all under sin, so that the promise might be given on the basis of faith in Jesus Christ to those who believe.
23 Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem, quae revelanda erat.
Now before faith came, we were kept in custody under the law, confined until the faith that was to come would be revealed.
24 Itaque lex paedagogus noster fuit in Christo, ut ex fide iustificemur.
The law, then, was our guardian until Christ came, so that we could be justified by faith.
25 At ubi venit fides, iam non sumus sub paedagogo.
But now that faith has come, we are no longer under a guardian,
26 Omnes enim filii Dei estis per fidem, quae est in Christo Iesu.
for you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
27 Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
For all of you who were baptized into Christ have put on Christ.
28 Non est Iudaeus, neque Graecus: non est servus, neque liber: non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Iesu.
There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus.
29 Si autem vos Christi: ergo semen Abrahae estis, secundum promissionem heredes.
And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants and heirs according to the promise.

< Galatas 3 >