< Ephesios 6 >

1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim iustum est.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
2 Honora patrem tuum, et matrem tuam. quod est mandatum primum in promissione:
Honour thy father and mother (which is the first commandment with promise),
3 ut bene sit tibi, et sis longaevus super terram.
that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
4 Et vos patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina, et correptione Domini.
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
5 Servi obedite dominis carnalibus cum timore, et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:
Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether [he be] bond or free.
9 Et vos domini eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum, et vester Dominus est in caelis: et personarum acceptio non est apud eum.
And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.
10 De cetero fratres confortamini in Domino, et in potentia virtutis eius.
Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli.
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem: sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiae, in caelestibus. (aiōn g165)
For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual [hosts] of wickedness in the heavenly [places]. (aiōn g165)
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
Wherefore take up the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam iustitiae,
Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
15 et calceati pedes in praeparationem Evangelii pacis:
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:
withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil [one].
17 et galeam salutis assumite: et gladium spiritus (quod est verbum Dei)
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
18 per omnem orationem, et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia, et obsecratione pro omnibus sanctis:
with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,
19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:
And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
20 pro quo legatione fungor in catena ista, ita ut in ipso audeam, prout oportet me, loqui.
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
21 Ut autem et vos sciatis quae circa me sunt, quid agam: omnia vobis nota faciet Tychicus, charissimus frater, et fidelis minister in Domino:
But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quae circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
23 Pax fratribus, et charitas cum fide a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione. Amen.
Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in uncorruptness.

< Ephesios 6 >