< Ephesios 2 >

1 Et vos convivificavit, cum essetis mortui delictis, et peccatis vestris,
And to you did he give life, when you were dead through your wrongdoing and sins,
2 in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius, secundum principem potestatis aeris huius, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiae, (aiōn g165)
In which you were living in the past, after the ways of this present world, doing the pleasure of the lord of the power of the air, the spirit who is now working in those who go against the purpose of God; (aiōn g165)
3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae, facientes voluntatem carnis, et cogitationum, et eramus natura filii irae, sicut et ceteri:
Among whom we all at one time were living in the pleasures of our flesh, giving way to the desires of the flesh and of the mind, and the punishment of God was waiting for us even as for the rest.
4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam charitatem suam, qua dilexit nos,
But God, being full of mercy, through the great love which he had for us,
5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo, (cuius gratia estis salvati)
Even when we were dead through our sins, gave us life together with Christ (by grace you have salvation),
6 et conresuscitavit, et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu:
So that we came back from death with him, and are seated with him in the heavens, in Christ Jesus;
7 ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu. (aiōn g165)
That in the time to come he might make clear the full wealth of his grace in his mercy to us in Christ Jesus: (aiōn g165)
8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est,
Because by grace you have salvation through faith; and that not of yourselves: it is given by God:
9 non ex operibus, ut nequis glorietur.
Not by works, so that no man may take glory to himself.
10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Iesu in operibus bonis, quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus.
For by his act we were given existence in Christ Jesus to do those good works which God before made ready for us so that we might do them.
11 Propter quod memores estote, quod aliquando vos eratis Gentes in carne, qui dicebamini praeputium ab ea, quae dicitur circumcisio in carne, manu facta:
For this reason keep it in mind that in the past you, the Gentiles in the flesh, who are looked on as being outside the circumcision by those who have circumcision, in the flesh, made by hands;
12 qui eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israel, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
That you were at that time without Christ, being cut off from any part in Israel's rights as a nation, having no part in God's agreement, having no hope, and without God in the world.
13 Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
But now in Christ Jesus you who at one time were far off are made near in the blood of Christ.
14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriae solvens, inimicitias in carne sua:
For he is our peace, who has made the two into one, and by whom the middle wall of division has been broken down,
15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem,
Having in his flesh put an end to that which made the division between us, even the law with its rules and orders, so that he might make in himself, of the two, one new man, so making peace;
16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
And that the two might come into agreement with God in one body through the cross, so putting an end to that division.
17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
And he came preaching peace to you who were far off, and to those who were near;
18 quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
Because through him the two of us are able to come near in one Spirit to the Father.
19 Ergo iam non estis hospites, et advenae: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
So then you are no longer as those who have no part or place in the kingdom of God, but you are numbered among the saints, and of the family of God,
20 superaedificati super fundamentum Apostolorum, et Prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Iesu:
Resting on the base of the Apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief keystone,
21 in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
In whom all the building, rightly joined together, comes to be a holy house of God in the Lord;
22 in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu sancto.
In whom you, with the rest, are united together as a living-place of God in the Spirit.

< Ephesios 2 >