< Thessalonicenses Ii 3 >

1 De cetero fratres orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:
Finally, do pray, brothers, for us, that the word of the Lord may spread quickly and may be glorified even as also with you
2 et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.
and that we may be delivered from perverse and evil men; not for all [are] of the faith.
3 Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
faithful however is the Lord, who will strengthen you and He will keep [you] from evil.
4 Confidimus autem de vobis fratres, in Domino, quoniam quaecumque praecepimus, et facitis, et facietis.
We have been persuaded now in [the] Lord as to you that [the] things that we command (to you *k) both you are doing and you will do.
5 Dominus autem dirigat corda vestra in charitate Dei, et patientia Christi.
And the Lord would direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.
6 Denunciamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
We command now you, brothers, in [the] name of the Lord of us Jesus Christ, are to withdraw you from every brother idly walking and not according to the tradition that (they received *N+K+O) from us.
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
Yourselves for you know how it behooves [you] to imitate us; because not we were idle among you,
8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
nor without payment bread did we eat from anyone, but in labor and hardship (night *N+kO) and (day *N+kO) working in order not to be burdensome to any of you;
9 Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
not that not we have [the] right, but that ourselves [as] an example we may offer to you for you to imitate us.
10 Nam et cum essemus apud vos, hoc denunciabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
Even for when we were with you, this we were commanding you that if anyone not is willing to work neither he should eat.
11 Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
We hear for some are walking among you idly, not at all working but being busybodies.
12 Iis autem, qui eiusmodi sunt, denunciemus, et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
Now to such we warn and we exhort (by *N+kO) (the *k) (Lord *N+kO) (of us *K) Jesus (Christ *N+kO) so that with quietness working their own bread they may eat.
13 Vos autem fratres nolite deficere benefacientes.
you yourselves now, brothers, not may grow weary [in] well-doing.
14 Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur:
If then anyone not obey this instruction of us through the letter, of this [man] do take note (and *k) not (to mix with *N+kO) him so that he may be ashamed;
15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
And yet not as an enemy do esteem [him], but do admonish [him] as a brother.
16 Ipse autem Deus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
Himself now the Lord of peace would give you peace through all [times] in every way. The Lord [be] with all of you.
17 Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola. ita scribo.
The greeting in my own hand — by Paul, which is [my] sign in every letter; In this manner I write.
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
The grace of the Lord of us Jesus Christ [be] with all of you (Amen. *KO) (to Thessalonica second it was written from Athens *K)

< Thessalonicenses Ii 3 >