< Timotheum I 3 >

1 Fidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
Cette parole est fidèle: celui qui cherche à être surveillant désire une bonne œuvre.
2 Oportet enim episcopum irreprehensibilem esse: unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
Le surveillant doit donc être irréprochable, mari d'une seule femme, tempérant, raisonnable, modeste, hospitalier, sachant enseigner;
3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum: non litigiosum, non cupidum, sed
non buveur, non violent, non avide d'argent, mais doux, non querelleur, non cupide;
4 suae domui bene praepositum: filios habentem subditos cum omni castitate.
sachant bien gouverner sa propre maison, soumettant les enfants en toute révérence;
5 Si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo Ecclesiae Dei diligentiam habebit?
(car comment quelqu'un qui ne sait pas gouverner sa propre maison pourrait-il prendre soin de l'assemblée de Dieu?
6 Non neophytum: ne in superbiam elatus, in iudicium incidat diaboli.
et non un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe dans la même condamnation que le diable.
7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis, qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.
Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de la part de ceux du dehors, pour ne pas tomber dans l'opprobre et dans le piège du diable.
8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes:
De même, les serviteurs doivent être respectueux, ne pas avoir la langue bien pendue, ne pas être adonnés au vin, ne pas être avides d'argent,
9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.
garder le mystère de la foi dans une conscience pure.
10 Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.
Qu'eux aussi soient d'abord éprouvés, puis qu'ils servent, s'ils sont irréprochables.
11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
De même, leurs épouses doivent être respectueuses, non médisantes, tempérantes et fidèles en toutes choses.
12 Diaconi sint unius uxoris viri: qui filiis suis bene praesint, et suis domibus.
Que les serviteurs soient maris d'une seule femme, qu'ils dirigent bien leurs enfants et leur propre maison.
13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu.
Car ceux qui ont bien servi s'acquièrent une bonne réputation et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ.
14 Haec tibi scribo fili Thimothee, sperans me ad te venire cito.
Je vous écris ces choses, espérant venir bientôt chez vous,
15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quae est Ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
mais si je tarde, c'est pour que vous sachiez comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'assemblée du Dieu vivant, la colonne et le fondement de la vérité.
16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, iustificatum est in spiritu, apparuit angelis, praedicatum est Gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.
Sans contestation, le mystère de la piété est grand: Dieu a été révélé dans la chair, justifié dans l'esprit, vu par des anges, prêché parmi les nations, que l'on croit dans le monde, et reçu dans la gloire.

< Timotheum I 3 >