< Thessalonicenses I 5 >

1 De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
But, concerning the times and the seasons, brethren, —ye have, no need, that, unto you, anything be written;
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
For, ye yourselves, perfectly well know—that, the day of the Lord, as a thief in the night, so, cometh;
3 cum enim dixerint pax, et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient.
As soon as they begin to say—Peace! and safety! then, suddenly, upon them, cometh destruction, —just as the birth-throe unto her that is with child, —and in nowise shall they escape.
4 Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
But, ye, brethren, are not in darkness, that, the day, upon you, as upon thieves, should lay hold;
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
For, all ye, are, sons of light, and sons of day, —we are not of night, nor of darkness:
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
Hence, then, let us not be sleeping, as the rest, but let us watch and be sober: —
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
For, they that sleep, by night, do sleep, and, they that drink, by night, do drink: —
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
But, we, being of the day, let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and, for helmet, the hope of salvation.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
Because God did not appoint us unto anger, but unto acquiring salvation through our Lord Jesus [Christ]: —
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
Who died for us, in order that, whether we be watching or sleeping, together with him, we should live.
11 Propter quod consolamini invicem: et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
Wherefore be consoling one another, and building up, each the other, —even as ye are also doing.
12 Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos,
Now we request you, brethren, —to know them who are toiling among you, and presiding over you, in the Lord, and admonishing you;
13 ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
And to hold them in very high esteem, in love, their work’s sake. Be at peace among yourselves,
14 Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
But we exhort you, brethren—admonish the disorderly, soothe them of little soul, help the weak, be longsuffering towards all:
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
See that none, evil for evil, unto any, do render: but, evermore, what is good, be pursuing, towards one another, and towards all:
16 Semper gaudete.
Evermore, rejoice,
17 Sine intermissione orate.
Unceasingly, pray,
18 In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
In everything, give thanks, —for, this, is a thing willed of God, in Christ Jesus, towards you:
19 Spiritum nolite extinguere.
The Spirit, do not quench,
20 Prophetias nolite spernere.
Prophesyings, do not despise,
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
[But], all things, put to the proof—what is comely, hold ye fast:
22 Ab omni specie mala abstinete vos:
From every form of wickedness, abstain.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi conservetur.
But, the God of peace himself, hallow you completely, and, entire, might your spirit, and soul, and body, —[so as to be] unblameable in the Presence of our Lord Jesus Christ, —be preserved!
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
Faithful, is he that is calling you, —who, also will perform.
25 Fratres orate pro nobis.
Brethren! be praying for us [also].
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Salute all the brethren with a holy kiss.
27 Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.
I adjure you, by the Lord, that the letter be read unto all the brethren!
28 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.
The favour of our Lord Jesus Christ, be with you.

< Thessalonicenses I 5 >