< Colossenes 1 >

1 Paulus Apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater:
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy my brother, —
2 eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Iesu.
Unto the holy and faithful brethren in Christ that are, in Colosse, favour unto you, and peace, from our God and Father.
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes:
We are giving thanks unto God, the Father of our Lord Jesus [Christ], always, for you, offering prayer, —
4 audientes fidem vestram in Christo Iesu, et dilectionem, quam habetis in sanctos omnes
Having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which ye have unto all the saints, —
5 propter spem, quae reposita est vobis in caelis: quam audistis in verbo veritatis Evangelii:
Because of the hope that is lying by for you in the heavens, of which ye heard before, in the word of the truth of the glad-message,
6 quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,
When it presented itself unto you; even as, in all the world also, it is bearing fruit and growing, even as also among you, from the day when ye heard, and came personally to know the favour of God in truth,
7 sicut didicistis ab Epaphra charissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu,
Even as ye learned [it] from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is faithful in our behalf, as a minister of the Christ,
8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu:
Who also hath made evident unto us your love in spirit.
9 ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius, in omni sapientia et intellectu spiritali:
For this cause, we also, from the day when we heard [of you], cease not, in your behalf, praying and asking—that ye may be filled unto the personal knowledge of his will, in all spiritual wisdom and discernment,
10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei:
So as to walk worthily of the Lord, unto all pleasing, in every good work, bearing fruit, and growing in the personal knowledge of God,
11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia, et longanimitate cum gaudio
With all power, being empowered, according to the grasp of his glory, unto all endurance and long-suffering with joy,
12 gratias agentes Deo et Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine:
Giving thanks unto the Father that hath made you sufficient for your share in the inheritance of the saints in the light,
13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suae,
Who hath rescued us out of the authority of the darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love;
14 in quo habemus redemptionem et remissionem peccatorum:
In whom, we have our redemption—the remission of our sins, —
15 qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturae:
Who, is an image of the unseen God, Firstborn of all creation, —
16 quoniam in ipso condita sunt universa in caelis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum, et in ipso creata sunt:
Because, in him, were created all things in the heavens and upon the earth, the things seen and the things unseen, whether thrones or lordships or principalities or authorities, —they all, through him and for him, have been created,
17 et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.
And, he, is before all, and, they all, in him, hold together;
18 Et ipse est caput corporis Ecclesiae, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens.
And, he, is the head of the body, the assembly, Who is the beginning, Firstborn from among the dead, in order that, he, might become, in all things, himself, pre-eminent; —
19 quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
Because, in him, was all the fullness well pleased to dwell,
20 et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis eius, sive quae in terris, sive quae in caelis sunt.
And, through him, fully to reconcile all things unto him, making peace through the blood of his cross, —[through him]—whether the things upon the earth or the things in the heavens;
21 Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis:
And, you, who at one time were estranged and enemies in your mind in your wicked works, yet, now, hath he fully reconciled,
22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem, ut exhiberet vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso:
In his body of flesh, through means of his death, to present you holy and blameless and unaccusable before him, —
23 si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod praedicatum est in universa creatura, quae sub caelo est, cuius factus sum ego Paulus minister.
If, at least, ye are abiding still in the faith, founded and firm, and not to be moved away from the hope of the glad-message which ye have heard, which hath been proclaimed in all creation which is under heaven, —of which, I Paul, have become minister.
24 Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea, quae desunt passionem Christi, in carne mea pro corpore eius, quod est Ecclesia:
Now, am I rejoicing in the sufferings on your behalf, and am filling up the things that lack of the tribulations of the Christ, in my flesh, in behalf of his body, which is the assembly,
25 cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quae data est mihi in vobis, ut impleam verbum Dei:
Of which, I, have become minister—according to the administration of God which hath been given unto me to you-ward, to fill up the word of God,
26 mysterium, quod absconditum fuit a saeculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis eius, (aiōn g165)
The sacred secret which had been hidden away from the ages and from the generations, but, now, hath been made manifest unto his saints— (aiōn g165)
27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in Gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriae,
Unto whom God hath been pleased to make known what is the glorious wealth of this sacred secret among the nations, which is Christ in you, the hope of the glory, —
28 quem nos annunciamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu.
Whom we are declaring, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, in order that we may present every man complete in Christ;
29 in quo et laboro, certando secundum operationem eius, quam operatur in me in virtute.
Unto which I am even toiling, contending according to his energy which is energising itself in me with power.

< Colossenes 1 >