< Corinthios I 6 >

1 Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, iudicari apud iniquos, et non apud sanctos?
Quelqu'un d'entre vous, ayant une affaire contre son prochain, ira-t-il en justice devant les injustes, et non devant les saints?
2 An nescitis quoniam sancti de hoc mundo iudicabunt? Et si in vobis iudicabitur mundus, indigni estis qui de minimis iudicetis?
Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est vous qui jugez le monde, êtes-vous indignes de juger les plus petites choses?
3 Nescitis quoniam angelos iudicabimus? quanto magis saecularia?
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison, les choses qui concernent cette vie?
4 Saecularia igitur iudicia si habueritis: contemptibiles, qui sunt in Ecclesia, illos constituite ad iudicandum.
Si donc vous avez à juger des choses qui ont trait à cette vie, les mettez-vous à juger ceux qui sont sans importance dans l'assemblée?
5 Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit iudicare inter fratrem suum?
Je dis cela pour vous faire honte. N'y a-t-il pas parmi vous un seul homme sage qui soit capable de trancher entre ses frères?
6 Sed frater cum fratre iudicio contendit: et hoc apud infideles?
Mais le frère va en justice avec le frère, et cela devant des infidèles!
7 Iam quidem omnino delictum est in vobis, quod iudicia habetis inter vos. Quare non magis iniuriam accipitis? quare non magis fraudem patimini?
C'est donc déjà tout à fait un défaut chez vous que d'intenter des procès les uns aux autres. Pourquoi ne pas plutôt être lésé? Pourquoi ne pas préférer l'escroquerie?
8 Sed vos iniuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus.
Non, mais c'est vous-mêmes qui commettez des injustices et des fraudes, et cela contre vos frères.
9 An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt? Nolite errare: Neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri,
Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas. Ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les prostitués, ni les homosexuels,
10 neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt.
ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les extorqueurs, n'hériteront du Royaume de Dieu.
11 Et haec quidem fuistis: sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.
Certains d'entre vous étaient tels, mais ils ont été lavés. Vous avez été sanctifiés. Vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.
12 Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt: Omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.
« Tout m'est permis », mais tout ne m'est pas permis. « Tout m'est permis, mais je ne me soumettrai à rien.
13 Esca ventri, et venter escis: Deus autem et hunc, et has destruet: corpus autem non fornicationi, sed Domino: et Dominus corpori.
« Les aliments pour le ventre, et le ventre pour les aliments », mais Dieu les réduira à néant, eux et eux. Mais le corps n'est pas pour l'immoralité sexuelle, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
14 Deus vero et Dominum suscitavit: et nos suscitabit per virtutem suam.
Or Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera aussi par sa puissance.
15 Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis? Absit.
Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Vais-je donc prendre les membres du Christ et en faire les membres d'une prostituée? Qu'il n'en soit jamais ainsi!
16 An nescitis quoniam qui adhaeret meretrici, unum corpus efficitur? Erunt enim (inquit) duo in carne una.
Ou bien ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée ne forme qu'un seul corps? Car « les deux », dit-il, « deviendront une seule chair ».
17 Qui autem adhaeret Domino, unus spiritus est.
Mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit.
18 Fugite fornicationem. Omne enim peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est: qui autem fornicatur, in corpus suum peccat.
Fuyez l'immoralité sexuelle! « Tout péché commis par un homme est extérieur au corps, mais celui qui commet l'immoralité sexuelle pèche contre son propre corps.
19 An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri?
Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, et que vous avez reçu de Dieu? Vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes,
20 Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.
car vous avez été acquis à un prix élevé. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.

< Corinthios I 6 >