< Corinthios Ii 6 >

1 Adiuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
Travaillant ensemble, nous vous supplions aussi de ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adiuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
Car il dit, « A un moment acceptable, je vous ai écouté. Au jour du salut, je t'ai aidé. » Voici, maintenant est le temps acceptable. Voici, maintenant est le jour du salut.
3 nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
Nous ne donnons aucune occasion de chute en quoi que ce soit, afin que notre service ne soit pas blâmé,
4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
mais nous nous recommandons en tout comme des serviteurs de Dieu: dans une grande persévérance, dans les afflictions, dans les privations, dans les détresses,
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
dans les coups, dans les prisons, dans les émeutes, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu sancto, in charitate non ficta,
dans la pureté, dans la connaissance, dans la persévérance, dans la bonté, dans l'Esprit Saint, dans un amour sincère,
7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma iustitiae a dextris, et a sinistris,
dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, avec les armes de la justice à droite et à gauche,
8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
par la gloire et le déshonneur, par la mauvaise et la bonne renommée, comme trompeurs et pourtant véridiques,
9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
comme inconnus et pourtant bien connus, comme mourants et voici que nous vivons, comme punis et non tués,
10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
comme affligés et pourtant toujours joyeux, comme pauvres et pourtant enrichissant beaucoup de gens, comme n'ayant rien et pourtant possédant toutes choses.
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.
Notre bouche est ouverte à vous, Corinthiens. Notre cœur s'est élargi.
12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
Vous n'êtes pas limités par nous, mais vous êtes limités par vos propres affections.
13 eandem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
Maintenant, en retour - je parle comme à mes enfants - vous aussi, ouvrez vos cœurs.
14 Nolite iugum ducere cum infidelibus. Quae enim participatio iustitiae cum iniquitate? Aut quae societas luci ad tenebras?
Ne vous mettez pas sous un joug étranger avec les infidèles, car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité? Ou quelle est la communion de la lumière avec les ténèbres?
15 Quae autem conventio Christi ad Belial? Aut quae pars fideli cum infideli?
Quel accord le Christ a-t-il avec Bélial? Ou quelle part un croyant a-t-il avec un incroyant?
16 Quis autem consensus templo Dei cum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
Quel accord le temple de Dieu a-t-il avec les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant. De même que Dieu a dit: « J'habiterai en eux et je marcherai en eux. Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. »
17 Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
C'est pourquoi "'Sors du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d'impur. Je vous recevrai.
18 et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios, et filias, dicit Dominus omnipotens.
Je serai pour vous un Père. Vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur Tout-Puissant. »

< Corinthios Ii 6 >