< Corinthios I 3 >

1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
Frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfants en Christ.
2 lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.
Je vous ai nourris de lait, non de nourriture solide, car vous n'étiez pas encore prêts. Et maintenant encore, vous n'êtes pas prêts,
3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
car vous êtes encore charnels. En effet, s'il y a parmi vous de la jalousie, des querelles et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon les voies des hommes?
4 Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli. Alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
Car si l'un dit: « Je suis Paul », et l'autre: « Je suis Apollos », n'êtes-vous pas charnels?
5 Ministri eius, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.
Qui donc est Apollos, et qui est Paul, sinon des serviteurs par qui vous avez cru, et chacun selon ce que le Seigneur lui a donné?
6 Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
J'ai planté. Apollos a arrosé. Mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.
7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed, qui incrementum dat, Deus.
Ainsi donc, ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem.
Or, celui qui plante et celui qui arrose sont pareils, mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
9 Dei enim sumus adiutores: Dei agricultura estis, Dei aedificatio estis.
Car nous sommes les compagnons de travail de Dieu. Vous êtes l'agriculture de Dieu, la construction de Dieu.
10 Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet.
Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé, comme un sage maître d'œuvre, un fondement, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quod positum est, quod est Christus Iesus.
Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, c'est-à-dire Jésus-Christ.
12 Si quis autem superaedificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, foenum, stipulam,
Mais si quelqu'un bâtit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille,
13 uniuscuiusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscuiusque opus quale sit, ignis probabit.
l'œuvre de chacun sera dévoilée. Car le Jour le fera connaître, parce qu'il se révèle dans le feu; et le feu lui-même éprouvera quelle est l'œuvre de chacun.
14 Si cuius opus manserit quod superaedificavit, mercedem accipiet.
S'il reste de l'œuvre de quelqu'un ce qu'il a construit dessus, il recevra une récompense.
15 Si cuius opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit: sic tamen quasi per ignem.
Si l'œuvre de quelqu'un est brûlée, il subira une perte, mais il sera sauvé lui-même, mais comme par le feu.
16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, ce que vous êtes.
18 Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo, stultus fiat ut sit sapiens. (aiōn g165)
Que personne ne se trompe lui-même. Si quelqu'un pense être sage parmi vous dans ce monde, qu'il devienne fou pour devenir sage. (aiōn g165)
19 Sapientia enim huius mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit: « Il a pris les sages dans leur ruse. »
20 Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt.
Et encore: « Le Seigneur connaît les raisonnements des sages: ils sont sans valeur. »
21 Nemo itaque glorietur in hominibus.
Que personne ne se glorifie donc dans les hommes. Car toutes choses sont à vous,
22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive praesentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous,
23 vos autem Christi: Christus autem Dei.
et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.

< Corinthios I 3 >