< Lucam 21 >

1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
And Jesus looked upon the rich, who cast their oblations into the treasury.
2 Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
And he saw also a certain poor widow, who cast in two mites.
3 Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper, plus quam omnes misit.
And he said: Truly I say to you, that this poor widow hath cast in more than any one.
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo, quod deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit.
For all they, from what was superfluous to them, have cast into the receptacle of oblations to God; but she, from her penury, hath cast in all that she possessed.
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus, et donis ornatum esset, dixit:
And when some spoke of the temple, as adorned with goodly stones and oblations, Jesus said to them:
6 Hæc, quæ videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
As for these things, on which ye gaze, the days will come, in which there will not be left a stone upon a stone, that is not cast down.
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
And they questioned him, and said: Teacher, when will these things be? And what is the sign that they are near to take place?
8 Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
And he said to them: See, that ye be not deceived; for many will come in my name, and will say: I am Messiah and the time is near. But go ye not after them.
9 Cum autem audieritis prælia, et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
And when ye shall hear of wars and commotions, be not afraid; for these things are previously to take place, but the end is not yet come.
10 Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;
11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
and great earthquakes will occur in several places, and famines, and pestilences; and there will be terrors, and trepidations, and great signs from heaven will be seen, and there will be great tempests.
12 Sed ante hæc omnia iniicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges, et præsides propter nomen meum:
But before all these things, they will lay hands upon you, and will persecute you, and will deliver you up to councils and to prison, and will arraign you before kings and governors, on account of my name.
13 continget autem vobis in testimonium.
But it will be to you for a testimony.
14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis.
And settle it in your hearts, that ye will not previously seek instruction for making a defence.
15 ego enim dabo vobis os, et sapientiam, cui non poterunt resistere, et contradicere omnes adversarii vestri.
For I will give you a mouth and wisdom, which all your enemies will be unable to withstand.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
And your parents, and your brothers, and your relatives, and your friends, will deliver you up, and cause some of you to die.
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum:
And ye will be hated by every one, on account of my name.
18 et capillus de capite vestro non peribit.
But a hair of your head shall not perish.
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
And by your patience, will ye preserve your souls.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio eius:
And when ye shall see Jerusalem with an army encompassing it, then know ye, that its destruction draweth nigh.
21 tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes: et qui in medio eius, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam.
Then let them who shall be in Judaea, flee to the mountain district; and let them, who are in the midst of it, flee away; and those in the fields, not enter it.
22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quæ scripta sunt.
For these are days of vengeance, to fulfill all that is written.
23 Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus. erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
But woe to them that are with child, and to them that nurse children, in those days; for then will be great distress in the land, and wrath upon this people.
24 Et cadent in ore gladii: et captivi ducentur in omnes Gentes. et Ierusalem calcabitur a Gentibus: donec impleantur tempora nationum.
And they will fall by the edge of the sword, and be carried captive to every place. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be completed.
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura Gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:
And there will be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and distress of nations on the earth; and clasping of hands, from astonishment at the noise of the sea;
26 arescentibus hominibus præ timore, et expectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
and dismay that driveth out the souls of men, from fear of that which is to come on the earth; and the powers of heaven will be moved.
27 et tunc videbunt filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate.
And then will they see the Son of man coming in the clouds, with much power, and with great glory.
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
And when these things shall begin to be, take courage, and lift up your heads, for your deliverance draweth nigh.
29 Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
And he uttered a similitude to them. Look at the fig-tree, and all the trees.
30 cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
When they bud forth, ye at once understand from them that summer approacheth.
31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
So also, when ye shall see all these things take place, know ye that the kingdom of God is near.
32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
Verily I say to you, That this generation will not pass away, until all these things occur.
33 Cælum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
Heaven and earth will pass away; but my word will not pass away.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis huius vitæ: et superveniat in vos repentina dies illa:
Take heed to yourselves, that your hearts be, at no time, stupefied by gluttony and ebriety and worldly care; and so that day come upon you unawares.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terræ.
For, like a hunter's snare, it will spring upon all them that dwell upon the face of the whole land.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia, quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
Be ye therefore vigilant, at all times, and prayerful; that ye may be worthy to escape the things that are to take place, and may stand before the Son of man.
37 Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
And, in the daytime he taught in the temple, and at night he went out and lodged in the mount, called the Place of Olives.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
And all the people came early to him in the temple, to hear his discourse.

< Lucam 21 >