< Lucam 19 >

1 Et ingressus perambulabat Iericho.
So He entered Jericho and was passing through the town.
2 Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
There was a man there called Zacchaeus, who was the local surveyor of taxes, and was wealthy.
3 et quærebat videre Iesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
He was anxious to see what sort of man Jesus was; but he could not because of the crowd, for he was short in stature.
4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
So he ran on in front and climbed up a mulberry tree to see Him; for He was about to pass that way.
5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
As soon as Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for I must stay at your house to-day."
6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
So he came down in haste, and welcomed Him joyfully.
7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
When they all saw this, they began to complain with indignation. "He has gone in to be the guest of a notorious sinner!" they said.
8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
Zacchaeus however stood up, and addressing the Lord said, "Here and now, Master, I give half my property to the poor, and if I have unjustly exacted money from any man, I pledge myself to repay to him four times the amount."
9 Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
Turning towards him, Jesus replied, "To-day salvation has come to this house, seeing that he too is a son of Abraham.
10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
11 Hæc illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
As they were listening to His words, He went on to teach them by a parable, because He was near to Jerusalem and they supposed that the Kingdom of God was going to appear immediately.
12 Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
So He said to them, "A man of noble family travelled to a distant country to obtain the rank of king, and to return.
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
And he called ten of his servants and gave each of them a pound, instructing them to trade with the money during his absence.
14 Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
"Now his countrymen hated him, and sent a deputation after him to say, 'We are not willing that he should become our king.'
15 Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
And upon his return, after he had obtained the sovereignty, he ordered those servants to whom he had given the money to be summoned before him, that he might learn their success in trading.
16 Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
"So the first came and said, "'Sir, your pound has produced ten pounds more.'
17 Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
"'Well done, good servant,' he replied; 'because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.'
18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
"The second came, and said, "'Your pound, Sir, has produced five pounds.'
19 Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
"So he said to this one also, "'And you, be the governor of five towns.'
20 Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
"The next came. "'Sir,' he said, 'here is your pound, which I have kept wrapt up in a cloth.
21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
For I was afraid of you, because you are a severe man: you take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.'
22 Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
"'By your own words,' he replied, 'I will judge you, you bad servant. You knew me to be a severe man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow:
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
why then did you not put my money into a bank, that when I came I might have received it back with interest?
24 Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet.
"And he said to those who stood by, "'Take the pound from him and give it to him who has the ten pounds.'
25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
("They said to him, "'Sir, he already has ten pounds.')
26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem, qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
"'I tell you that to every one who has anything, more shall be given; and from him who has not anything, even what he has shall be taken away.
27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
But as for those enemies of mine who were unwilling that I should become their king, bring them here, and cut them to pieces in my presence.'"
28 Et his dictis, præcedebat ascendens Ierosolymam.
After thus speaking, He journeyed onward, proceeding up to Jerusalem.
29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage, et Bethaniam ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
And when he was come near Bethphage and Bethany, at the Mount called the Oliveyard, He sent two of the disciples on in front,
30 dicens: Ite in castellum, quod contra est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
saying to them, "Go into the village facing you. On entering it you will find an ass's foal tied up which no one has ever yet ridden: untie it, and bring it here.
31 Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
And if any one asks you, 'Why are you untying the colt?' simply say, 'The Master needs it.'"
32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
So those who were sent went and found things as He had told them.
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
And while they were untying the colt the owners called out, "Why are you untying the colt?"
34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
and they replied, "The Master needs it."
35 Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
Then they brought it to Jesus, and after throwing their outer garments on the colt they placed Jesus on it.
36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
So He rode on, while they carpeted the road with their garments.
37 Et cum appropinquaret iam ad descensum Montis oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
And when He was now getting near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began in their joy to praise God in loud voices for all the mighty deeds they had witnessed.
38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini, pax in cælo, et gloria in excelsis.
"Blessed is the King," they cried, "who comes in the name of the Lord: in Heaven peace, and glory in the highest realms."
39 Et quidam Pharisæorum de turbis, dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
Thereupon some of the Pharisees in the crowd appealed to Him, saying, "Rabbi, reprove your disciples."
40 Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
"I tell you," He replied, "that if they became silent, the very stones would cry out."
41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
When He came into full view of the city, He wept aloud over it, and exclaimed,
42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
"O that at this time thou hadst known--yes even thou--what makes peace possible! But now it is hid from thine eyes.
43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
For the time is coming upon thee when thy foes will throw up around thee earthworks and a wall, investing thee and hemming thee in on every side.
44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
And they will dash thee to the ground and thy children within thee, and will not leave one stone upon another within thee; because thou hast not recognized the time of thy visitation."
45 Et ingressus in templum, cœpit eiicere vendentes in illo, et ementes,
Then Jesus entered the Temple and proceeded to drive out the dealers.
46 dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
"It is written," He said, "'And My house shall be the House of Prayer,' but you have made it a robbers' cave."
47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et Scribæ, et Princeps plebis quærebant illum perdere:
And day after day He taught in the Temple, while the High Priests and the Scribes were devising some means of destroying Him, as were also the leading men of the people.
48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
But they could not find any way of doing it, for the people all hung upon His lips.

< Lucam 19 >