< Lucam 12 >

1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisæorum, quod est hypocrisis.
Meanwhile the people had come streaming towards Him by tens of thousands, so that they were trampling one another under foot. And now He proceeded to say to His disciples first, "Beware of the yeast of the Pharisees, that is to say, beware of hypocrisy.
2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
There is nothing that is covered up which will not be uncovered, nor hidden which will not become known.
3 Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
Whatever therefore you have said in the dark, will be heard in the light; and what you have whispered within closed doors will be proclaimed from the house-tops.
4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
"But to you who are my friends I say, "'Be not afraid of those who kill the body and after that can do nothing further.
5 Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. ita dico vobis, hunc timete. (Geenna g1067)
I will warn you whom to fear: fear him who after killing has power to throw into Gehenna: yes, I say to you, fear him. (Geenna g1067)
6 Nonne quinque passeres væneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
Are not five sparrows sold for a penny? and yet not one of them is a thing forgotten in God's sight.
7 Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos:
But the very hairs on your heads are all counted. Away with fear: you are more precious than a multitude of sparrows.'
8 Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei:
"And I tell you that every man who shall have acknowledged me before men, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.
9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei.
But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur.
"Moreover every one who shall speak against the Son of Man, may obtain forgiveness; but he who blasphemes the Holy Spirit will never obtain forgiveness.
11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite soliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
And when they are bringing you before synagogues and magistrates and governors, do not anxiously ponder the manner or matter of your defence, nor what you are to say;
12 Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
for the Holy Spirit shall teach you at that very moment what you must say."
13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
Just then a man in the crowd appealed to Him. "Rabbi," he said, "tell my brother to give me a share of the inheritance."
14 At ille dixit illi: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
"Man," He replied, "who has constituted me a judge or arbitrator over you?"
15 Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quæ possidet.
And to the people He said, "Take care, be on your guard against all covetousness, for no one's life consists in the superabundance of his possessions."
16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
And He spoke a parable to them. "A certain rich man's lands," He said, "yielded abundant crops,
17 et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregam fructus meos?
and he debated within himself, saying, "'What am I to do? for I have no place in which to store my crops.'
18 Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et maiora faciam: et illuc congregabo omnia, quæ nata sunt mihi, et bona mea,
"And he said to himself, "'This is what I will do: I will pull down my barns and build larger ones, and in them I will store up all my harvest and my wealth;
19 et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
and I will say to my life, "'Life, you have ample possessions laid up for many years to come: take your ease, eat, drink, enjoy yourself.'
20 Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cuius erunt?
"But God said to him, "'Foolish man, this night your life is demanded from you; and these preparations--for whom shall they be?'
21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
"So is it with him who amasses treasure for himself, but has no riches in God."
22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite soliciti esse animæ vestræ quid manducetis: neque corpori quid induamini.
Then turning to His disciples He said, "For this reason I say to you, 'Dismiss all anxious care for your lives, inquiring what you are to eat, and for your bodies, what you are to put on.'
23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
For life is a greater gift than food, and the body is a greater gift than clothing.
24 Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
Observe the ravens. They neither sow nor reap, and have neither store-chamber nor barn. And yet God feeds them. How far more precious are you than the birds!
25 Quis autem vestrum cogitando potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
And which of you is able by anxious thought to add a moment to his life?
26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris soliciti estis?
If then you are unable to do even a very little thing, why be over-anxious about other matters?
27 Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
Observe the lilies, how they grow. They neither labour nor spin. And yet I tell you that not even Solomon in all his splendour was as beautifully dressed as one of these.
28 Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?
But if God so clothes the vegetation in the fields, that blooms to-day and to-morrow will be thrown into the oven, how much more certainly will He clothe you, you men of feeble faith!
29 Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
"Therefore, do not be asking what you are to eat nor what you are to drink; and do not waver between hope and fear.
30 hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
For though the nations of the world pursue these things, as for you, your Father knows that you need them.
31 Verumtamen quærite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et hæc omnia adiicientur vobis.
But make His Kingdom the object of your pursuit, and these things shall be given you in addition.
32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare vobis regnum.
"Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom.
33 Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
Sell your possessions and give alms. Provide yourselves with purses that will never wear out, a treasure inexhaustible in Heaven, where no thief can come nor moth consume.
34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
For where your wealth is stored, there also will your heart be.
35 Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
"Have your girdles on, and let your lamps be alight;
36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei.
and be yourselves like men waiting for their master--on the look-out till he shall return from the wedding feast--that, when he comes and knocks, they may open the door instantly.
37 Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
Blessed are those servants, whom their Master when He comes shall find on the watch. I tell you in solemn truth, that He will tie an apron round Him, and will bid them recline at table while He comes and waits on them.
38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
And whether it be in the second watch or in the third that He comes and finds them so, blessed are they.
39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
Of this be sure, that if the master of the house had known what time the robber was coming, he would have kept awake and not have allowed his house to be broken into.
40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
Be you also ready, for at an hour when you are not expecting Him the Son of Man will come."
41 Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
"Master," said Peter, "are you addressing this parable to us, or to all alike?"
42 Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit Dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
"Who, then," replied the Lord, "is the faithful and intelligent steward whom his Master will put in charge of His household to serve out their rations at the proper times?
43 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
Blessed is that servant whom his Master when He comes shall find so doing.
44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quæ possidet, constituet illum.
I tell you truly that He will put him in authority over all His possessions.
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
But if that servant should say in his heart, 'My Master is a long time in coming,' and should begin to beat the menservants and the maids, and to eat and drink, drinking even to excess;
46 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum, partemque eius cum infidelibus ponet.
that servant's Master will come on a day when he is not expecting Him and at an hour that he knows not of, and will punish him severely, and make him share the lot of the unfaithful.
47 Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
And that servant who has been told his Master's will and yet made no preparation and did not obey His will, will receive many lashes.
48 qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
But he who had not been told it and yet did what deserved the scourge, will receive but few lashes. To whomsoever much has been given, from him much will be required; and to whom much has been entrusted, of him a larger amount will be demanded.
49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
"I came to throw fire upon the earth, and what is my desire? Oh that it were even now kindled!
50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usquedum perficiatur?
But I have a baptism to undergo; and how am I pent up till it is accomplished!
51 Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension.
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
For from this time there will be in one house five persons split into parties. Three will form a party against two and two will form a party against three;
53 dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
father against son and son against father; mother attacking daughter and daughter her mother, mother-in-law her daughter-in-law, and daughter-in-law her mother-in-law."
54 Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
Then He said to the people also, "When you see a cloud rising in the west, you immediately say, 'There is to be a shower;' and it comes to pass.
55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be burning hot;' and it comes to pass.
56 Hypocritæ faciem cæli, et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
Vain pretenders! You know how to read the aspect of earth and sky. How is it you cannot read this present time?
57 Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
"Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions?
58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
For when, with your opponent, you are going before the magistrate, on the way take pains to get out of his power; for fear that, if he should drag you before the judge, the judge may hand you over to the officer of the court, and the officer lodge you in prison.
59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing."

< Lucam 12 >