< Lucam 10 >

1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos. et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem, et locum, quo erat ipse venturus.
After this the appointed seventy others, and sent them two by two before his face, into every city and place into which he himself intended to go.
2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
And he thus addressed them. "The harvest is abundant, but the harvesters are few. do you therefore pray the lord of the harvest to send forth harvesters into his harvest.
3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
"Go your way; behold, I am sending you forth like lambs among wolves.
4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
"Carry no purse, no bag, no shoes; and do not salute any one on your journey.
5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
"Into whatever you first enter, say, ‘Peace be to this house!’
6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.
"And if there be any son of peace there, your peace shall rest upon him; but if not it shall return to you.
7 In eadem autem domo manete edentes, et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
"Stay in that same house, eating and drinking what they give. for the laborer is worthy of his hire. Do not go from house to house.
8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:
"And whatever town you come to, and they receive you, eat whatever they put before you.
9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.
"Heal the sick in that town and tell them, The kingdom of God draws near to you.
10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas eius, dicite:
"But whatever town you enter, and they do not receive you, Go out into the streets and cry,
11 Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
"‘The very dust of your town which clings to your feet we wipe off as protest; but know this, that the kingdom of God is drawing near to you.’
12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
"For I tell you that it will be mare tolerable for Sodom in that day than for that town.
13 Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia si in Tyro, et Sidone factæ fuissent virtutes, quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere sedentes pœniterent.
"Woe unto you, Chorazin! Woe unto you, Bethsaida! For had the mighty been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 Verumtamen Tyro, et Sidoni remissius erit in iudicio, quam vobis.
"However, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
15 Et tu Capharnaum usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris. (Hadēs g86)
"And you Capernaum, shall you be exalted to heaven? No! you shall be brought down to Hades! (Hadēs g86)
16 Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum, qui misit me.
"He who listens to you listens to me. and he who rejects you, rejects me; he who rejects me, rejects him who sent me."
17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subiiciuntur nobis in nomine tuo.
Then the Seventy returned with joy, saying, "Lord even the demons are subject to us in your name."
18 Et ait illis: Videbam satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
And he said to them. "I watched Satan fall from heaven like a lightning flash.
19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.
"Behold, I give you the power to tread upon serpents and scorpions, and to trample on all the power of the enemy. In no case shall anything do you harm.
20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
"Nevertheless, do not rejoice at this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in Heaven."
21 In ipsa hora exultavit Spiritu sancto, et dixit: Confiteor tibi pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.
In the same hour he thrilled with joy in the Holy Ghost. "I praise thee, Father, Lord of Heaven and Earth," he said "for hiding these things from the wise and prudent, and for revealing them to babes. Yea, Father, for so it was well pleasing in thy sight!
22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
"All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father; and who the Father is except the Son, and he the Son wishes to reveal him."
23 Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi, qui vident quæ vos videtis.
And turning to his disciples he said privately. "Blessed are the eyes that see what you see!
24 Dico enim vobis, quod multi prophetæ, et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.
"For I tell you that many prophets and kings have longed to see what you see, and have seen it; and to hear what you hear, and have heard it not.’
25 Et ecce quidam Legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo? (aiōnios g166)
Then a certain lawyer stood up and tempted him. "Master," he said "what shall I do to inherit eternal life?" (aiōnios g166)
26 At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
And he said to him. "What is written in the Law? What do you read there?"
27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.
"You must love the Lord your God," he answered, with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your with all your mind; and your neighbor as yourself."
28 Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
"You have answered right," said Jesus "do that and you shall live."
29 Ille autem volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: Et quis est meus proximus?
But he, determined to justify himself, said to Jesus, "But who is my neighbor?" Jesus answered.
30 Suscipiens autem Iesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
"A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell among bandits who both stripped him and beat him, and went off leaving him half dead.
31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.
"Now a certain priest chanced to be going down that way, but on seeing him he passed on the other side.
32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
"In like manner also a Levite who came to the spot, came and looked at him, and passed on the other side.
33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
"But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him was moved with compassion.
34 Et appropians alligavit vulnera eius, infundens oleum, et vinum: et imponens illum in iumentum suum, duxit in stabulum, et curam eius egit.
"He went to him bound up his wounds, pouring on them oil and wine. He set him on his own beast, and took him to an inn, and took care of him.
35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
"The next day he took two silver pieces and gave them to the landlord and said, "‘Take care of him, and whatever more you spend I will repay it to you on my way back.’
36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?
"Which then of these three seems to you to have behaved like a neighbor to the man who fell among bandits?"
37 At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Iesus: Vade, et tu fac similiter.
He replied, "The one who showed mercy on him." "Go, then," said Jesus, "and do likewise."
38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam Martha nomine, excepit illum in domum suam,
It happened as they went on their way that he entered into a certain village were a woman named Martha received him into her house.
39 et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
She had a sister named Mary, who after seating herself at the Lord’s feet was listening to his teaching.
40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi, ut me adiuvet.
But Martha meanwhile was growing distracted about much serving. She came up to him and said. "Lord do you not care that my sister has left me alone to do the serving? Come tell her to take hold of her end of the work along with me."
41 Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima.
"Martha, Martha," said Jesus, "you are anxious and worried about many things,
42 Porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.
"only one thing is really necessary. Mary, moreover, has chosen that good part which shall not be taken away from her."

< Lucam 10 >