< Marcum 1 >
1 Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
4 Fuit Ioannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
5 Et egrediebatur ad eum omnis Iudææ regio, et Ierosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis flumine, confitentes peccata sua.
and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas, et mel silvestre edebat.
And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
7 Et prædicabat dicens: Venit fortior post me: cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto.
I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
9 Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Ioanne in Iordane.
It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
11 Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
Then the Spirit drove him at once into the desert,
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
"The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
16 Et præteriens secus Mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare, (erant enim piscatores)
And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
17 et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
At once they left their nets and followed him.
19 Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedæi, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi:
As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut Scribæ.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
24 dicens: Quid nobis, et tibi Iesu Nazarene: venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
"What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
25 Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
28 Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilææ.
And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis, et Andreæ cum Iacobo, et Ioanne.
On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
and the whole town was gathered at the door.
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
And Simon and his companions hunted him up,
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
and told him, "Every one is looking for you."
38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
"Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia eiiciens.
So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
41 Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
The leprosy at once left him, and he was made clean.
43 Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
"See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.