< Galatas 6 >

1 Fratres, et si præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans te ipsum, ne et tu tenteris.
Brethren, if a man be overtaken in any fault, do you, who are spiritual, restore such a one in the spirit of meekness, considering yourself, lest you also be tempted.
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
Bear with the weaknesses of one another, and so fulfill the law of Christ.
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
For if any one think himself to be something when he is nothing, he deceives himself:
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
but let each one prove his own work, and then he will have cause to boast with respect to himself only, and not with respect to another:
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
for each one shall bear his own burden.
6 Communicet autem is, qui catechizatur verbo, ei, qui se catechizat, in omnibus bonis.
Let him that is instructed in the word share with his instructor in all good things.
7 Nolite errare: Deus non irridetur. Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet.
Be not deceived; God is not mocked. For whatever a man sows, that also shall he reap.
8 Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. (aiōnios g166)
For he that sows for his flesh shall from the flesh, reap corruption; but he that sows for his spirit shall from the Spirit reap life eternal. (aiōnios g166)
9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
Let us not become weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
Therefore, as we have opportunity, let us do good to all, but especially to those who are the household of the faith.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
You see how long a letter I have written to you with my own hand.
12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
As many as wish to make a fair show in the flesh, these compel you to be circumcised, only that they may not suffer persecution for the cross of the Christ.
13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
For not even do those very men, who are circumcised, keep the law: but they wish you to be circumcised, that they may boast in your flesh.
14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
But may I never boast save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world has been crucified to me, and I to the world.
15 In Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
For in Christ Jesus neither circumcision is any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israel Dei.
And as many as walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
17 De cetero nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Iesu in corpore meo porto.
Henceforward let no one give me trouble: for I bear in my body the wounds which I received on account of the Lord Jesus.
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi, cum spiritu vestro, fratres. Amen.
Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< Galatas 6 >