< Actuum Apostolorum 11 >

1 Audierunt autem Apostoli, et fratres, qui erant in Iudæa: quoniam et Gentes receperunt verbum Dei.
Now the apostles and the brethren that were in Judæa heard that the Gentiles also had received the word of God.
2 Cum autem ascendisset Petrus Ierosolymam, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3 dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying,
5 Ego eram in civitate Ioppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:
6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
7 Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge Petre, occide, et manduca.
And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
9 Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
10 Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo, in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Cæsarea unto me.
12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house:
13 Narravit autem nobis, quomodo vidisset Angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Ioppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus,
and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
14 qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
15 Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu sancto.
And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
17 Si ergo eandem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?
If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
18 His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et Gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
19 Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Iudæis.
They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii, et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annunciantes Dominum Iesum.
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
21 Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.
22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ, quæ erat Ierosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:
who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.
25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
And he went forth to Tarsus to seek for Saul;
26 Et annum totum conversati sunt ibi in Ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, Christiani.
and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people; and that the disciples were called Christians first in Antioch.
27 In his autem diebus supervenerunt ab Ierosolymis prophetæ Antiochiam:
Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Iudæa fratribus:
And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judæa:
30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ, et Sauli.
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

< Actuum Apostolorum 11 >