< Job 9 >

1 Et respondens Iob, ait:
Yobo azongisaki:
2 Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
« Ezali ya solo, ezali penza ndenge osili koloba, mpe nayebi yango malamu! Kasi ndenge nini moto oyo asalema na putulu akoki kozala sembo liboso ya Nzambe?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Ata, na mbala nkoto moko, ameki kobeta tembe na Nzambe, akotikala kokoka kolonga ata mbala moko te.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Bwanya ya Nzambe ezali na bozindo makasi, mpe nguya na Ye ezali monene; nani asila kotelemela Ye, bongo amona bolamu?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Alongolaka bangomba na bisika na yango, wana yango moko eyebaka te, mpe, kati na kanda na Ye, akweyisaka yango;
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
aningisaka mabele wuta na esika na yango mpe alengisaka makonzi na yango;
7 Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
apesaka mitindo na moyi, mpe moyi ebimaka te; atiaka kashe na minzoto.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
Atandaki Ye moko Likolo mpe atambolaka likolo ya mbonge ya ebale;
9 Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
akelaki bangombolo minene, orioni, masanga ya minzoto mpe minzoto ya sude;
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
asalaka makambo minene oyo elekelaka mayele ya bato, bikamwa ya somo oyo bakokaka kotanga te.
11 Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
Soki aleki pene na ngai, nakokoka te komona Ye; soki mpe akei, nakokoka te komona Ye.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Soki azwi eloko, nani akoki kobotola Ye yango? Nani akoki koloba na Ye: ‹ Ozali kosala nini? ›
13 Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Nzambe azongisaka kanda na Ye sima te; liboso na Ye, ezala bato ya lolendo balengaka.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Bongo, ngai, nakokoka ndenge nini kobeta tembe na Ye? Nakolonga ndenge nini kopona maloba ya komekana na Ye?
15 Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
Ezala soki nazalaki moto ya sembo, nalingaki na ngai kokoka te kopesa Ye eyano; nalingaki kokoka nde kaka kosenga mawa ya Mosambisi na ngai.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Ata nabelelaki Ye, mpe ayanoli ngai, nalingaki na ngai kondima te ete ayoki ngai,
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
pamba te afini ngai na nzela ya mopepe makasi mpe akomisi bapota na ngai ebele na pamba,
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
aboyi kotikela ngai tango ya kopema, wana azali kaka kotondisa ngai na pasi.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Soki ezali likambo oyo esengi makasi, Ye nde Nkolo-Na-Nguya! Mpe soki ezali likambo ya bosembo, nani akoki kosambisa Ye?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Ezala namemaki na ngai ngambo te, monoko na ngai elingaki kaka kokweyisa ngai; ezala nazalaki sembo, monoko na ngai elingaki kaka kolakisa mbeba na ngai.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Atako nazali sembo, motema na ngai etondi na mawa mpo na ngai moko, nayini bomoi na ngai.
22 Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
Nyonso ezali kaka ndenge moko! Yango wana nalobi: ‹ Abomaka bato ya sembo mpe bato mabe. ›
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Tango mopepe ya bokono ememaka kufa na mbalakata, Nzambe asekaka komekama ya bato ya sembo.
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
Soki mokili ekweyi na maboko ya bato mabe, Nzambe azipaka miso ya basambisi na yango. Soki ezali Ye te, ezali nani?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
Mikolo ya bomoi na ngai ezali kokende mbangu koleka mopoti mbangu, ezali kokende mbangu penza, kasi etikali komona esengo te.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
Ezali kokende penza mbangu koleka masuwa oyo esalema na papirisi, koleka mpongo oyo ezali kokitela bilei na yango.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Soki nalobi: ‹ Nabosana ata pasi na ngai, nabongola elongi na ngai mpe nakoma koseka, ›
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
nazali kaka kobanga pasi na ngai nyonso, pamba te nayebi ete okozwa na Yo ngai te lokola moto ya sembo.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Lokola esili komonana ete nasali mabe, mpo na nini namitungisa lisusu na pamba?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
Ezala namisukoli nzoto na sabuni mpe nasukoli maboko na ngai na sabuni ya malonga,
31 Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
okobwaka ngai kaka na libulu ya potopoto, mpe bilamba na ngai ekoyoka ngai nkele.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
Azali moto lokola ngai te mpo ete nazongisela Ye eyano to nakende kosamba na Ye liboso ya basambisi.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Soki ezalaki ata na moto moko oyo akokaki komikotisa kati na likambo na biso mpe kotombola loboko na ye kati na ngai mpe Nzambe,
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
moto oyo akokaki kolongola fimbu ya Nzambe mosika na ngai mpo ete somo na Ye ebangisa ngai lisusu te,
35 Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
nalingaki kotombola mongongo na ngai liboso na Ye na kobanga te. Kasi ndenge ezali sik’oyo, nakokoka te.

< Job 9 >