< Job 8 >

1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
2 Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
« Kino tango nini okokoba koloba makambo ya boye? Maloba na yo ezali te lokola mopepe makasi?
3 Numquid Deus supplantat iudicium? aut Omnipotens subvertit quod iustum est?
Boni, Nzambe abukaka mibeko, Nkolo-Na-Nguya-Nyonso abalolaka penza bosembo?
4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
Soki bana na yo basalaki masumu liboso na Ye, apesaki nde bango etumbu mpo na mabe na bango!
5 Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
Kasi yo, soki oluki Nzambe, soki osengi ngolu epai na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
6 Si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum iustitiæ tuæ:
soki ozali peto, soki ozali sembo, akotelema Ye moko, ata sik’oyo, mpo na kokata likambo na yo mpe kozongisela yo libula na yo, kolanda bosembo na yo.
7 In tantum, ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
Bozwi na yo ya kala ekomonana moke, pamba te bozwi oyo ekoya na sima ekozala monene koleka.
8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
Nabondeli yo, tuna bato oyo baleka liboso, kanisa mpe landela malamu bwanya ya batata na bango,
9 (Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
pamba te, biso, tozali bato ya lobi oyo ewuti koleka, toyebi eloko te, mpe mikolo na biso, awa na se, ezali kaka lokola elili.
10 Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
Bato ya kala bakoteya yo, bakoloba na yo, mpe, na bwanya na bango, bakobimisela yo mateya oyo:
11 Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
Boni, nzete ya papirisi ekoki penza kobota na esika oyo ezangi potopoto? Nzete oyo ebotaka na mayi ekoki solo kobota na esika ekawuka?
12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
Ekawukaka liboso ya matiti nyonso, wana makasa na yango ezali nanu mobesu, ata bapikoli yango te.
13 Sic viæ omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit:
Ndenge wana nde ezalaka, bomoi ya bato nyonso oyo babosanaka Nzambe; boye, elikya ya bato mabe ebebaka.
14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia eius.
Eloko oyo batielaka motema ekokatana, pamba te elikya na bango ezali lokola ndako ya limpulututu.
15 Innitetur super domum suam, et non stabit: fulciet eam, et non consurget:
Ata batieli ndako na bango motema, esimbaka te; Ezala bakangami na yango, esimbaka kaka te.
16 Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
Bazali lokola nzete ya mobesu na tango ya moyi makasi; mandalala na yango ezipaka elanga,
17 Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
elingaka misisa na yango zingazinga ya mabanga mpe epasolaka nzela kati na mabanga;
18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
kasi soki bapikoli nzete yango na esika na yango, esika yango ewanganaka nzete mpe elobaka: ‹ Natikala komona yo te! ›
19 Hæc est enim lætitia viæ eius, ut rursum de terra alii germinentur.
Ndenge wana nde suka na yango ekozala; mpe banzete mosusu ekobota kaka na mabele wana.
20 Deus non proiiciet simplicem, nec porriget manum malignis:
Solo, Nzambe abwakaka te bato ya sembo, mpe alendisaka te maboko ya bato mabe.
21 Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
Nzokande, akotondisa monoko na yo na koseka, mpe bibebu na yo na banzembo ya esengo.
22 Qui oderunt te, induentur confusione: et tabernaculum impiorum non subsistet.
Banguna na yo bakotondisama na soni, mpe bandako ya bato mabe ekozala lisusu te. »

< Job 8 >