< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

< Job 41 >