< Job 21 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Mais Job répondit, et dit:
2 Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3 Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
5 Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
8 Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12 Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
22 Numquid Deus docebit quis piam scientiam, qui excelsos iudicat?
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24 Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25 Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26 Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
29 Interrogate quem libet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30 Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31 Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?

< Job 21 >