< Job 29 >

1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
2 Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
4 Sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
5 Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
6 Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
7 Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
8 Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi.
Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
14 Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
16 Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram.
Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.

< Job 29 >