< Job 29 >

1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
4 Sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
5 Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
6 Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
7 Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
8 Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi.
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
12 Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
16 Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram.
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.

< Job 29 >