< Job 28 >

1 Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 Ferrum de terra tollitur: et lapis solutus calore, in æs vertitur.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis, et umbram mortis.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebæ illius aurum.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri:
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione eius: trahitur autem sapientia de occultis.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque cæli latet.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quæ sub cælo sunt, respicit.
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 Tunc vidit illam, et enarravit, et præparavit, et investigavit.
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia: et recedere a malo, intelligentia.
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.

< Job 28 >