< Corinthios I 15 >

1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
But let me recall to you, brethren, the Good News which I brought you, which you accepted, and on which you are standing,
2 per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
through which also you are obtaining salvation, if you bear in mind the words in which I proclaimed it--unless indeed your faith has been unreal from the very first.
3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
For I repeated to you the all-important fact which also I had been taught, that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures;
4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
that He was buried; that He rose to life again on the third day in accordance with the Scriptures,
5 et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim:
and was seen by Peter, and then by the Twelve.
6 Deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
Afterwards He was seen by more than five hundred brethren at once, most of whom are still alive, although some of them have now fallen asleep.
7 Deinde visus est Iacobo, deinde Apostolis omnibus:
Afterwards He was seen by James, and then by all the Apostles.
8 Novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
And last of all, as to one of untimely birth, He appeared to me also.
9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum Ecclesiam Dei.
For I am the least of the Apostles, and am not fit to be called an Apostle--because I persecuted the Church of God.
10 Gratia autem Dei sum id, quod sum: et gratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:
But what I am I am by the grace of God, and His grace bestowed upon me did not prove ineffectual. But I labored more strenuously than all the rest--yet it was not I, but God's grace working with me.
11 Sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.
But whether it is I or they, this is the way we preach and the way that you came to believe.
12 Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?
But if Christ is preached as having risen from the dead, how is it that some of you say that there is no such thing as a resurrection of the dead?
13 Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.
If there is no such thing as a resurrection of the dead, then Christ Himself has not risen to life.
14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra:
And if Christ has not risen, it follows that what we preach is a delusion, and that your faith also is a delusion.
15 invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
Nay more, we are actually being discovered to be bearing false witness about God, because we have testified that God raised Christ to life, whom He did not raise, if in reality none of the dead are raised.
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
For if none of the dead are raised to life, then Christ has not risen;
17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra, adhuc enim estis in peccatis vestris.
and if Christ has not risen, your faith is a vain thing--you are still in your sins.
18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
It follows also that those who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
If in this present life we have a hope resting on Christ, and nothing more, we are more to be pitied than all the rest of the world.
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
But, in reality, Christ has risen from among the dead, being the first to do so of those who are asleep.
21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
For seeing that death came through man, through man comes also the resurrection of the dead.
22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
For just as through Adam all die, so also through Christ all will be made alive again.
23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii, qui sunt Christi, qui in adventu eius crediderunt.
But this will happen to each in the right order--Christ having been the first to rise, and afterwards Christ's people rising at His return.
24 Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
Later on, comes the End, when He is to surrender the Kingship to God, the Father, when He shall have overthrown all other government and all other authority and power.
25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.
For He must continue King until He shall have put all His enemies under His feet.
26 Novissima autem inimica destruetur mors: Omnia enim subiecit pedibus eius. Cum autem dicat:
The last enemy that is to be overthrown is Death;
27 Omnia subiecta sunt ei, sine dubio præter eum, qui subiecit ei omnia.
for He will have put all things in subjection under His feet. And when He shall have declared that "All things are in subjection," it will be with the manifest exception of Him who has reduced them all to subjection to Him.
28 Cum autem subiecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subiectus erit ei, qui subiecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
But when the whole universe has been made subject to Him, then the Son Himself will also become subject to Him who has made the universe subject to Him, in order that GOD may be all in all.
29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? Ut quid et baptizantur pro illis?
Otherwise what will become of those who got themselves baptized for the dead? If the dead do not rise at all, why are these baptized for them?
30 Ut quid et nos periclitamur omni hora?
Why also do we Apostles expose ourselves to danger every hour?
31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro.
I protest, brethren, as surely as I glory over you--which I may justly do in Christ Jesus our Lord--that I die day by day.
32 Si (secundum hominem) ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
If from merely human motives I have fought with wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not rise, let us eat and drink, for tomorrow we are to die.
33 Nolite seduci: Corrumpunt mores bonos colloquia mala.
Do not deceive yourselves: "Evil companionships corrupt good morals."
34 Evigilate iusti, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
Wake from this drunken fit; live righteous lives, and cease to sin; for some have no knowledge of God: I speak thus in order to move you to shame.
35 Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? Qualive corpore venient?
But some one will say, "How can the dead rise? And with what kind of body do they come back?"
36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur.
Foolish man! the seed you yourself sow has no life given to it unless it first dies;
37 Et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicuius ceterorum.
and as for what you sow, it is not the plant which is to be that you are sowing, but a bare grain, of wheat (it may be) or of something else, and God gives it a body as He has seen fit,
38 Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.
and to each kind of seed a body of its own.
39 Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
All flesh is not the same: there is human flesh, and flesh of cattle, of birds, and of fishes.
40 Et corpora cælestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium:
There are bodies which are celestial and there are bodies which are earthly, but the glory of the celestial ones is one thing, and that of the earthly ones is another.
41 Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:
There is one glory of the sun, another of the moon, and another of the stars; for star differs from star in glory.
42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
It is the same with the resurrection of the dead. The body is sown in a state of decay, it is raised free from decay;
43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: Seminatur in infirmitate, surget in virtute:
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44 Seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:
an animal body is sown, a spiritual body is raised. As surely as there is an animal body, so there is also a spiritual body.
45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
In the same way also it is written, "The first man Adam became a living animal"; the last Adam is a life-giving Spirit.
46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
Nevertheless, it is not what is spiritual that came first, but what is animal; what is spiritual came afterwards.
47 Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de cælo, cælestis.
The first man is a man of earth, earthy; the second man is from Heaven.
48 Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis cælestis, tales et cælestes.
What the earthy one is, that also are those who are earthy; and what the heavenly One is, that also are those who are heavenly.
49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
And as we have borne a resemblance to the earthy one, let us see to it that we also bear a resemblance to the heavenly One.
50 Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.
But this I tell you, brethren: our mortal bodies cannot inherit the Kingdom of God, nor will what is perishable inherit what is imperishable.
51 Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
I tell you a truth hitherto kept secret: we shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the sounding of the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised incapable of decay, and we shall be changed.
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.
For so it must be: this perishable nature must clothe itself with what is imperishable, and this mortality must clothe itself with immortality.
54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.
But when this perishable nature has put on what is imperishable, and this mortality has put on immortality, then will the words of Scripture be fulfilled, "Death has been swallowed up in victory."
55 Ubi est mors victoria tua? Ubi est mors stimulus tuus? (Hadēs g86)
"Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting?" (Hadēs g86)
56 Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.
Now sin is the sting of death, and sin derives its power from the Law;
57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.
but God be thanked who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
Therefore, my dear brethren, be firm, unmovable, busily occupied at all times in the Lord's work, knowing that your toil is not fruitless in the Lord.

< Corinthios I 15 >