< Corinthios I 10 >

1 Nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
For I would have you remember, brethren, how our forefathers were all of them sheltered by the cloud, and all got safely through the Red Sea.
2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
All were baptized in the cloud and in the sea to be followers of Moses.
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt,
All ate the same spiritual food,
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt: bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus.
and all drank the same spiritual drink; for they long drank the water that flowed from the spiritual rock that went with them--and that rock was the Christ.
5 Sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
But with most of them God was not well pleased; for they were laid low in the Desert.
6 Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
And in this they became a warning to us, to teach us not to be eager, as they were eager, in pursuit of what is evil.
7 Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
And you must not be worshippers of idols, as some of them were. For it is written, "The People sat down to eat and drink, and stood up to dance."
8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
Nor may we be fornicators, like some of them who committed fornication and on a single day 23,000 of them fell dead.
9 Neque tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
And do not let us test the Lord too far, as some of them tested Him and were destroyed by the serpents.
10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
And do not be discontented, as some of them were, and they were destroyed by the Destroyer.
11 Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt. (aiōn g165)
All this kept happening to them with a figurative meaning; but it was put on record by way of admonition to us upon whom the ends of the Ages have come. (aiōn g165)
12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
So then let him who thinks he is standing securely beware of falling.
13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id, quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
No temptation has you in its power but such as is common to human nature; and God is faithful and will not allow you to be tempted beyond your strength. But, when the temptation comes, He will also provide the way of escape; so that you may be able to bear it.
14 Propter quod charissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
Therefore, my dear friends, avoid all connection with the worship of idols.
15 Ut prudentibus loquor, vos ipsi iudicate quod dico.
I speak as to men of sense: judge for yourselves of what I say.
16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? Et panis, quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?
The cup of blessing, which we bless, does it not mean a joint-participation in the blood of Christ? The loaf of bread which we break, does it not mean a joint-participation in the body of Christ?
17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes, qui de uno pane participamus.
Since there is one loaf, we who are many are one body; we, all of us, share in that one loaf.
18 Videte Israel secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?
Look at the Israelites--the nation and their ritual. Are not those who eat the sacrifices joint-partakers in the altar?
19 Quid ergo? Dico quod idolis immolatum sit aliquid? Aut quod idolum, sit aliquid?
Do I mean that a thing sacrificed to an idol is what it claims to be, or that an idol is a real thing?
20 Sed quæ immolant Gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:
No, but that which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, not to God; and I would not have you have fellowship with one another through the demons.
21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum: non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.
You cannot drink the Lord's cup and the cup of demons: you cannot be joint-partakers both in the table of the Lord and in the table of demons.
22 An æmulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
Or are we actually arousing the Lord to jealousy. Are we stronger than He is?
23 Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
Everything is allowable, but not everything is profitable. Everything is allowable, but everything does not build others up.
24 Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
Let no one be for ever seeking his own good, but let each seek that of his fellow man.
25 Omne, quod in macello vænit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Anything that is for sale in the meat market, eat, and ask no questions for conscience' sake;
26 Domini est terra, et plenitudo eius.
for the earth is the Lord's, and all that it contains.
27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
If an unbeliever gives you an invitation and you are disposed to accept it, eat whatever is put before you, and ask no questions for conscience' sake.
28 Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum, qui indicavit, et propter conscientiam:
But if any one tells you, "This food has been offered in sacrifice;" abstain from eating it--out of respect for him who warned you, and, as before, for conscience' sake.
29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab aliena conscientia?
But now I mean his conscience, not your own. "Why, on what ground," you may object, "is the question of my liberty of action to be decided by a conscience not my own?
30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
If, so far as I am concerned, I partake with a grateful heart, why am I to be found fault with in regard to a thing for which I give thanks?"
31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
Whether, then, you are eating or drinking, or whatever you are doing, let everything be done to the glory of God.
32 Sine offensione estote Iudæis, et Gentibus, et Ecclesiæ Dei:
Do not be causes of stumbling either to Jews or to Gentiles, nor to the Church of God.
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.
That is the way that I also seek in everything the approval of all men, not aiming at my own profit, but at that of the many, in the hope that they may be saved.

< Corinthios I 10 >