< Matthew 28 >

1 Tukun len Sabbath, ke kusrun len in Sunday, Mary Magdalene ac Mary se ngia eltal som in liye kulyuk uh.
At the end of the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came down to see the sepulcher, when lo!
2 In kitin pacl ah na kusrusr na upa se sikyak; na sie lipufan lun Leum oatui inkusrao me, epusla eot sac ac muta fac.
There had been a great earthquake; for an angel of the Lord had come down from heaven, and gone and rolled away the stone, and was sitting upon it.
3 Mutal arulana saromrom oana sarom lucng, ac nuknuk lal arulana fasrfasr oana snow.
His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 Ac mwet soan ke kulyuk uh elos arulana sangeng ac rarrar, ac elos putati oan infohk uh oana mwet misa.
The guards trembled for fear of him, and became like dead men.
5 Na lipufan sac fahk nu sin mutan luo ah, “Komtal tia enenu in sangeng. Nga etu lah komtal suk Jesus su anwuki fin sakseng soko.
But to the women the angel said. "You need have no fear, for I know that you are seeking Jesus, the Crucified One.
6 El wangin inge. Akmoulyeyukyak el, oana el tuh fahk. Fahsru liye acn se ma el tuh oan we uh.
He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Master was lying!
7 Komtal sulaklak som ac fahkang nu sin mwet tumal lutlut ouinge, ‘Akmoulyeyukyak el tari liki misa, ac inge el a som meet liki kowos nu Galilee; ac kowos ac fah liyal we!’ Esam ma nga fahk nu sumtal inge.”
And go quickly and tell his disciples. ‘He is risen from the dead; he goes before you into Galilee; you will see him there.’ Remember, I have told you."
8 Ouinge eltal sulaklak som liki kulyuk uh. Eltal sangeng a eltal oayapa sessesla ke engan, ac eltal kasrusr in sulkakin kas inge nu sin mwet tumal lutlut.
On this they ran quickly from the sepulcher, in fear and great joy, to tell the news to his disciples.
9 In kitin pacl ah na Jesus el sonoltal ac fahk nu seltal, “Paing komtal.” Eltal kalukyang nu yorol, sruokya nial, ac alu nu sel.
And behold! Jesus himself met them, saying, "All hail!" And they went up to him and clasped his feet and worshiped him.
10 Ac Jesus el fahk nu seltal, “Nimet komtal sangeng. Fahla ac fahk nu sin mwet wiuk elos in som nu Galilee, ac elos ac fah liyeyu we.”
Then Jesus said to them. "Fear not! Go tell my brothers to depart into Galilee, and they will see men there."
11 Ke pahl se mutan inge som, kutu sin mwet soan ma taran kulyuk uh elos folokla nu in siti uh ac fahkak nu sin mwet tol fulat ma nukewa ma sikyak uh.
Now while they were on their way, some of the guard went into the city and told the high priest all that had happened.
12 Mwet tol fulat elos osun yurin un mwet matu ac elos tukeni orala pwapa lalos, ac elos sang mani na yohk se nu sin soan uh
And when they had met with the elders and conferred together, they heavily bribed the soldiers and told them to say,
13 ac fahk, “Kowos in fahk mu mwet tumal lutlut elos tuku ke fong ac pisrala manol ke kowos motul.
"His disciples came by night and stole him away, while we were asleep."
14 Governor el fin lohngak, kut ac akwoyal ac fahk lah wangin ma koluk lowos, na komtal tia enenu in fosrnga ke kutena ma.”
"If this should reach the Governor’s ears," they said, "we will satisfy him and screen you from punishment."
15 Mwet soan elos eis mani uh ac oru oana ma fwack nu selos. Na kas se inge srumunyuk inmasrlon mwet Jew in pacl sac me nwe misenge.
So the soldiers took the money, and did as they were told; and this story has been noised abroad among the Jews, and continues to this day.
16 Mwet tumal lutlut singoul sie elos som nu fineol soko in acn Galilee, yen ma Jesus el tuh sapkin elos in som nu we.
But the eleven disciples went away to Galilee, to the mountain where Jesus had appointed them.
17 Ke elos liyal elos alu nu sel, a kutu selos alolo.
And when they saw him they worshiped him; but some doubted.
18 Jesus el kalukyang nu yorolos ac fahk nu selos, “Ku nukewa inkusrao ac fin faclu ituku nu sik.
And Jesus came forward to them and spoke to them, saying. "All authority has been given to me in heaven and on earth.
19 Ke ma inge kowos som nu yurin mwet in mutunfacl nukewa fin faclu, ac oru tuh elos in mwet tumuk lutlut: baptaiselos Inen Papa, Wen, ac Ngun Mutal,
Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
20 ac luti nu selos in akos ma nukewa nga sapkin nu suwos. Ac nga ac fah wi kowos pacl nukewa nwe ke safla faclu.” (aiōn g165)
teaching them to observe every command which I have given you. and lo! I am with you alway, even unto the end of the world." (aiōn g165)

< Matthew 28 >