< Job 29 >

1 Na Job el sifil mutawauk in kaskas:
Job reprit encore son discours et dit:
2 “Saok moul luk uh in ku in sifil folokla Oana ke pacl se God El tuh karinginyu ah.
Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 In pacl sac God El tuh wiyu na pacl nukewa, Ac ase kalem nu sik ke nga fufahsryesr in lohsr uh.
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 In len ingo pa nga tuh arulana fokoko, Ac asruoki lun God nu sik arulana karingin inkul sik wo.
Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
5 God Kulana El tuh arulana wiyu, Ac tulik nutik nukewa elos muta yuruk.
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
6 Yohk sronin titi lun cow ac nani nutik, Ac eot in itat olive nu ke oil, yohk oil soror kac.
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
7 Pacl nukewa ma mwet matu in siti uh ac toeni, Ac nga eis acn sik inmasrlolos uh,
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
8 Mwet fusr uh ac sa na sekinyula elos fin liyeyuyak, Ac mukul matu elos tuyak in akkalemye akfulat lalos nu sik.
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Mwet kol uh ac tui pac tila sramsram;
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 Finne mwet ma fulat selos uh, ac misla pac.
La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
11 “Mwet nukewa su liyeyu meet, ku lohng sramsram keik, Elos ac kaksakinyu, ac srumunna woiyen orekma luk.
L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 Ke mwet sukasrup elos tuh ngusr, nga kasrelos; Nga kasru pac tulik mukaimtal ma wangin mwet in kasrelos.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
13 Mwet ma muta in ongoiya elos kaksakinyu, Ac katinmas uh elos arulana engankin kasru nga oru nu selos.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Pacl nukewa nga oru na ma suwohs ac pwaye.
Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 Nga oana atronmuta nu sin mwet kun, Ac oana nia nu sin mwet ma tia ku in fahsr.
J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
16 Nga oana sie papa nu sin mwet sukasrup, Ac nga tuh kasru mwetsac uh in kutena mwe ongoiya nu selos.
J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
17 Nga kunausla ku lun mwet sulallal, Ac molela mwet ma elos akkeokye uh.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
18 “Pacl nukewa nga tuh nunku mu moul luk ac loes na, Ac nga ac misa na in misla yurin tulik nutik, in lohm sik sifacna.
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
19 Nga tuh oana soko sak ma oasr kof ke okah uh in pacl nukewa, Ac lah kac uh aksroksrokyeyuk pacl nukewa ke aunfong uh.
Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
20 Mwet nukewa tiana tui in kaksakinyu, Ac ku luk aksasuyeyuk pacl e nukewa.
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
21 Pacl nga sang kas in luti uh, mwet uh ac misla Ac lohma in lohng ma nga fahk uh;
On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 Na ke safla sramsram luk uh, wanginna ma elos ac ku in sifilpa fahk. Kas luk ac tili nu in elos oana tulin af nu fin fohk pao;
Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
23 Mwet uh ac arulana engan in eis kas luk uh Oana ke mwet ima uh engan ke ac sifil afi.
Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 Nga israsr srisrik nu selos ke pacl wanginla finsrak lalos; Ac ngetnget kulang luk akkeyalos.
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 Nga pa kololos, ac wotela ma elos in oru; Nga tuh kololos oana sie tokosra su kol un mwet mweun lal, Ac nga akwoyalos ke pacl elos asor.
Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.

< Job 29 >