< 1 Timotheo 1 >

1 Paulo, n'tume ghwa Kristu Yesu, kulengana ni amri jha Bwana K'yara ni mwokozi ghwa jhotu Yesu Kristu jhaajhele bhujasiri bhwitu,
PAUL, an apostle of Jesus Christ, by the order of God, our Saviour, and Lord, Jesus Christ, who is our hope;
2 kwa Timotheo mwanabhangu ghwa kweli mu imani: Neema, rehema ni amani syasihomela kwa K'yara Dadi ni Kristu Bwana bhitu.
to Timothy, my genuine son in faith: grace, mercy, and peace from God our Father, and Christ Jesus our Lord.
3 Kama kyanisiili bho nibhokili kulota Makedonia, usialaghe Efeso ili kwamba ubhwesiajhi kubhaamuru bhanu fulani bhasifundisi mafundisu tofauti.
As I exhorted thee to abide at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest enjoin certain persons to introduce no different doctrine,
4 Kabhele bhasipelekesi fijegu ni orodha sya nasaba syasibelikujha ni mwishu. Agha ghisababisya mabishanu nesu kuliko kubhasaidila kujhendelesya mpango bhwa K'yara bhwa imani.
nor to attend to fables and endless genealogies, which give occasion to disputes rather than godly edification, which is by faith; so do.
5 Basi lilengo lya lilaghisu e'le ndo bhupendo bhwabhwihoma mu muoyo bhunofu, mu dhamiri jhinofu ni mu imani jha bhukweli.
For the end of the commandment is love out of a clean heart, and good conscience, and faith unfeigned:
6 Baadhi jha bhanu bhalidulili lilengo bhakaghaleka mafundisu agha ni kusanukila malongesi gha kipumbafu.
from which some, having swerved, have turned aside to vain babbling;
7 Bhilonda kujha bhalimu bha sheria, lakini bhamanyilepi kyabhijobha au kyabhisisitisya.
affecting to be doctors of the law, though they underhand neither what they say, nor whereof they affirm.
8 lakini tumanyili kujha sheria ndo jhinofu kama munu akajhitumila kwa usahihi.
But we know that the law is good if a man use it according to its institution;
9 Tumanyili kujha, sheria jhatongibhulepi kwandabha jha munu mwenye haki, bali kwandabha jha bhavunja sheria ni bhaasi, bhanu bhabhabelikujha bhatauwa ni bhenye dhambi ni bhabhabelili kujha ni K'yara ni bhaovu. Jhitongibhu kwandabha jha bhabhikoma Dadi ni bhanyinabhabhi,
knowing this, that the law is not made for the just man, but for the lawless and disorderly, for the ungodly and for sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for men-slayers,
10 kwa ndabha jha bhauaji, kwandabha jha bhaasherati, kwa ndabha jha bhanu bhazinzi, kwandabha jha bhanu bhabhiteka bhanu ni kubhabheka bhatumwa kwandabha jha bhadesi, kwandabh jha mashahidi bha bhudesi, ni jhejhioha jha ajhele kinyume ni majhelekesu gha bhuaminifu.
for whoremongers, for sodomites, for stealers of men, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing which is contrary to sound doctrine,
11 Majhelekesu agha ghihomela ni injili jhajhijhele ni bhutukufu bhwa K'yara jha abarikibhu ambajho kwa bhene niaminibhu.
according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been put in trust.
12 Nikambombesya Yesu Kristu Bwana ghwitu. Anipelili ng'hofu, kwa kujha anibhalangili nene kujha mwaminifu, na anibhekili mu huduma.
And I render thanks to him who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, that he hath counted me faithful, putting me into the ministry;
13 Najhele munu ghwa kukufuru, n'tesaji ni munu ghwa ngondo. Lakini nakabhili rehema kwandabha nabhombili kwa ujinga kwa kutokukiera.
who was before a blasphemer, and a persecutor, and insolently violent, But I was admitted to mercy, for I did it ignorantly in unbelief;
14 Lakini neema jha K'yara ghwitu jhimemili imani ni bhupendo bhwabhujhele mwa Kristu Yesu.
but the grace of our Lord hath exceedingly abounded with faith and love, which is in Christ Jesus.
15 Bhujumbe obho ndo bhwakuaminika na bhwilondeka kupokelibhwa ni bhoha jha kujha Kristu Yesu ahidili pa duniani kuokola bhenye dhambi. Nene nembimbi kuliko bhoha.
It is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the chief.
16 Lakini kwa ndabha ejhe nene napelibhu rehema ili kwamba mugati mwa nene kwanza, Kristu Yesu adhihirishiajhi bhuvumilivu bhuoha. Abhombili naha kama kielelesu kwa bhoha bhabhibetakun'tumaini muene kwa ndabha jha bhusima bhwa milele. (aiōnios g166)
But for this end obtained I mercy, that in me, the chief, Jesus Christ might shew forth all long-suffering, for a pattern to those who should after believe in him unto eternal life. (aiōnios g166)
17 Na henu kwa mfalme jha abelikujha ni mwisu, jhaifwalepi, jhaibelakubhoneka, K'yara muene ijhelayi heshima ni bhutukufu milele ni milele. Amina. (aiōn g165)
Now to the king eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
18 Nikalibheka lilaghisu e'le palongolo pa Timotheo, mwana bhangu. Nibhomba naha kulengana ni bhunabii bhwabhwapisibhu hoti kuhusu bhebh'e, ili kwamba uhusikayi mu ngondo jhinofu.
This commandment, son Timothy, I give thee, according to the prophecies which were before delivered concerning thee, that by them thou mightest war a good warfare;
19 Khetayi naha ili kwamba ujhelayi ni imani ni dhamiri jhinofu. Baadhi jha bhanu bhaghabelili agha bhakajhangamisya imani.
holding faith and a good conscience, which some having renounced, as touching the faith, have been shipwrecked:
20 Kama fela Himeneyo ni Alekizanda ambabho nimpelili lisyetani ili bhamanyisibhwayi bhasikufuru.
of whom are Hymeneus and Alexander, whom I have delivered over unto Satan, that they may be corrected, so as to blaspheme no more.

< 1 Timotheo 1 >