< 1 Wakorintho 9 >

1 Nene si huru? Nene si mtume? Nene nsmbwene lepi Yesu Bwana watete? muenga si matunda gha mbombo ya nene katika Bwana?
AM I not an apostle? am I not a free man? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
2 Ikiwa nene si mtume kwa bhangi angalau ni mtume kwa yhomo muenga. Kwa maana muenga ni uthibitisho wa utume wanene katika Bwana.
If I am not an apostle unto others, doubtless I am to you: for ye are the seal of my apostolic mission in the Lord.
3 Obho ndio utetezi wanene kwa bhala bhakanichunguza nene.
My apology to those who interrogate me is this,
4 Je tuyelepi ni haki ya kulya ni kunywa?
Have we not power to eat and drink?
5 Tuyelepi ni haki kutola ndala ya amini kama yakibhikheta mitume bhangi, ni bhalongo bha Bwana, ni Kefa?
Have we not power to carry about with us a sister wife, as do also the other apostles, even the brethren of the Lord, and Cephas?
6 Au ni nene namwene ni Barnaba ambavo twipasibhwa kufuanya mbombo?
or I alone and Barnabas, have we not power to forbear labour?
7 Niani yaifuanya ya muene? Ni niani yaipanda mzabibu na akolokulya matunda ghaki? Au ni niani yaichunga likundi yaibela kunywa maziwa ghaki?
Who goeth at any time to war at his own expences? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit of it? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
8 Je nijobha agha kwa mamlaka gha kibinadamu? Sheria ni yhene yijobha hee naha?
Speak I these things rationally as a man, or doth not the law speak the same things?
9 Kwa ndabha iyandikibhu katika sheria ya Musa, “Kolokuikhonga ng'ombi kinywa payilya nafaka.” Ni ukueli kwamba apa K'yara ijali ng'ombi?
for in the law of Moses it is written, “Thou shalt not muzzle the mouth of the ox which treadeth out the corn.” Doth God take care for oxen?
10 Au je ijobhalepi kwa ajili ya tete? ujandikibhu kwa ajili ya tete, kwa ndabha yhola yailheme nafaka yikampasa kulhema kwa matumaini, ni muene yaifuna yikampasa afunai kwa matarajio gha kushiriki mu mavuno.
or saith he it altogether for our sakes? For our sakes doubtless it was written; because he who ploweth ought to plow in hope, and he who soweth in hope should be partaker of his hope.
11 Ikiwa twapandili fhenu fya rohoni miongoni mwayhomo, Je! Ni lisu libhaha kwa tete tukavunai fhenu fya mumbhele kuhoma kwa yhomho?
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we should reap your corporal things?
12 Ikiwa bhangi bhakakabhili haki eye kuhoma kwa muenga, Je! tete si zaidi? Hata naha, tukadai hee haki eye. Badala yiaki, twavumilili mambo ghoa badala ya kuya kikwazo kya injili ya Kristu.
if others partake of this power over you, ought not we much more? But we have not used this power, and we suffer all things, that we might not put any obstruction in the way of the gospel of Christ.
13 Mumanyili lepi ya kuwa bhoa bhabhifuanya mbombo hekaluni? bhikabha kyakulya kya bhene kuhoma hekaluni? Mumanyili lepi ya kuwa bhoa bhabhitenda mbombo madhabahuni bhikabha sehemu ya khela kakitolibhu madhabahuni?
Know ye not that they who are employed about the holy things, are fed from the temple? and they who serve at the altar, partake with the altar?
14 Kwa jinsi eyu eyu, Bwana alaghisi ya kuwa bhoa bhoa bhabhikaitangasya injili sheriti bhakabhai kuishikutokana ni eyu injili.
So also the Lord hath commanded to those who preach the gospel, that they should live by the gospel.
15 Lakini nikabhadai haki sioa esu. Na niyandika hee agha ilii jambo lilyoha lhela lifuanyikai kwa ajili ya nene. Ni heri nene nifwai kuliko munu yuywoha kubatilisya khoni kujisifu kwa nene.
But I have used nothing of these things, nor have I written indeed these things, that it should be so done respecting me; for it would become me to die rather than that any man should make my glorying void.
16 Maana ikiwa nihubiri injili, niyelepi ni sababu ni lazima nifuanya naha, ni ole wangu nikabelai kuhubiri injili!
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me, yea verily woe is to me if I preach not the gospel.
17 Kwa maana nikafuanyai naha kwa hiari ya nene, nuja ni thawabu. Lakini ikiwa si kwa hiari, nakhona nujele ni jukumu lanipelibhu kuya wakili.
For if I do this willingly, I have a reward; but if unwillingly, I am entrusted with the dispensation of it.
18 Basi thawabu yanene kiki? ya kuwa panihubiri, nilola kuipisya injili pasipo gharama ni bila kutumila kwa utimilifu wa haki ya nene yaniyenayu mu injili.
What then is my reward? That when I preach the gospel, I may put the gospel of Christ to no expence, that I abuse not my power in the gospel.
19 Maana japo niyele huru kwa bhoa, nafuanyiki mtumwa wa bhoa, ili kwamba nibhuesyai kubha kabha bhingi zaidi.
For though I be free from all men, I have made myself the servant of all, that I might gain the more.
20 Kwa bhayahudi wayele kama myahudi ili nikabhakabhai bhayahudi kwa bhala bhabhayele chini ya sheria nayele kama mmonga wa bhene yayele chini ya sheria ili nibhakabhai bhala bhabhayele chini ya sheria. Nafuanyili naha ingawa nene binafsi nayelepi chini ya sheria.
And I became to the Jews as a Jew, that I might gain the Jews; to those under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law;
21 Kwa bhala bhabhayele nje ya sheria, nayele kama mmonga wa bhene nje ya sheria, ingawa nene binafsi nayelepi nje ya sheria ya K'yara, bali chini ya sheria ya Kristu. Nafuanyili naha ili nibhakabhai bhala bhabhayele nje ya sheria.
to those who are without law, as without law (not as being without law to God, but under the law to Christ), that I might gain those who were without law.
22 Kwa bhayele bhanyonge, ili nayele mnyonge ili nibhakabhai bhabhayele bhanyonge. Niyele hali sioa kwa bhanu bhoa ili kwa njela syoa nikabhai kubhaokola baadhi.
I became to the weak as weak, that I might gain the weak; I became all things to all men, that by every means I might save some.
23 Ninene nifuanya mambo ghoa kwa ajili ya injili, ili nikabhai kushiriki katika baraka.
And this I do for the gospel’s sake, that I may be a partaker of it with you.
24 Mumanyili lepi ya kuwa mu mbio bhoa bhabhishindana bhipinga mbio, lakini yaipokela tuzo ni mmonga? Henu mkembhelai mbio ili mkabhai tuzo.
Know ye not that they who run on the course, all run indeed, yet but one obtaineth the price? So run, that ye may obtain.
25 Mwana michezo kajizuila mu ghoa pauja mu mafunzo. Abhu bhifuanya naha ili bhapokelai taji yaiharibika, lakini tete twivembhela hela ili tukabhaa taji yaibela kuharibika.
And every one who contendeth in the games is temperate in all things: they indeed therefore do it that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
26 Henu nene nikhembhela lepi bila sababu au ni kukomana numi kama kutobha mpongho.
I therefore so run not as uncertainly; so do I exercise with my fists, not as striking the air:
27 Lakini ikautesya mbhele wa nne ni kuufuanya kama mtumwa, ili kwamba nijapokwisha kubhahubiri bhangi, nene na muene ni kholho kuya wa kubelekilibhwa.
but I beat down my body, and bring it into subjection, that I may not by any means, after having preached to others, myself become reprobate.

< 1 Wakorintho 9 >